Strona 1 z 1
Tłumaczenie aktu ślubu
: pt 20 kwie 2012, 18:16
autor: kilimen
"tłumaczenie aktu ślubu"
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Marcina Ligęza z tych dwóch aktów. nie jestem pewien ale chyba to ta sama osoba, dodatkowo wydaje mi się że poślubił siostrę swojej żony, po jej śmierci. Ale to tylko przypuszczenia. Bardzo proszę o pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 93b8a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7e17e.html
Pozdrawiam
Grzegorz
: pt 20 kwie 2012, 20:46
autor: Cieśla_Jerzy
32 Zrąbiec
Działo się we wsi Kobiele Wielkie jedenastego (dwudziestego trzeciego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Chruścińskiego, lat czterdzieści osiem i Jakuba Zarembskiego, lat pięćdziesiąt , obu rolników zamieszkałych we wsi Zrąbiec zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Ligenza (Marcinem Ligenza), kawalerem, lat dwadzieścia trzy, synem zmarłego Jakuba i żyjącej Katarzyny z domu Wawro (Katarzyny z Wawrów) małżonków Ligenza rolników, urodzonym w Austrii i zamieszkałym przy matce we wsi Zrąbiec i Marcjanną Obstój (Marcjanną Obstój), panną, lat siedemnaście, córką Karola i Franciszki z domu Jaska (?) małżonków Obstój, urodzoną we wsi Przyborowie, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Zrąbiec. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele dwudziestego szóstego września (ósmego października), trzeciego (piętnastego) października i dziesiątego (dwudziestego drugiego) października tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa zostało udzielone ustnie przeze ojca panny młodej obecnego osobiście przy sporządzeniu aktu. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Pominięto słowa: Religijny obrzęd małżeństwa został odbyty przez nas … Ks. P. Gogolewski
PS. Pracę tłumacza ułatwia podanie nazw własnych, w tym nazwy parafii, które mogą występować w akcie, a także numer aktu, gdy na skanie jest ich kilka.
: pt 20 kwie 2012, 21:00
autor: Cieśla_Jerzy
34 Zrąbiec
Działo się we wsi Kobiele Wielkie trzydziestego września (trzynastego października) tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Chruścińskiego, lat pięćdziesiąt, a także Mateusza Dudka, lat pięćdziesiąt pięć, obu rolników zamieszkałych we wsi Zrąbiec zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Ligęza (Marcinem Ligęza), cieślą, lat dwadzieścia sześć, wdowcem po zmarłej we wsi Zrąbiec dwudziestego siódmego maja (dziewiątego czerwca) bieżącego roku Marcjannie Ligęza z domu Obstój, synem Jakuba i Katarzyny z domu Wawro małżonków Ligęzów rolników, urodzonym we wsi Brzeszcza w zarządzie Biała w Austrii, a zamieszkałym we wsi Zrąbiec i Zofią Obstój (Zofią Obstój), panną, lat osiemnaście, córką Karola i Franciszki z domu Jaska małżonków Obstój cieślów, urodzoną we wsi Przyborowie, a zamieszkałą we wsi Zrąbiec przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach ósmego (dwudziestego pierwszego), piętnastego (dwudziestego ósmego) września i dwudziestego drugiego września (piątego października) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie obecnych przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty w dniu dzisiejszym przez księdza Piotra Gogolewskiego administratora parafii Kobiele Wielkie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany. Ks. P. Gogolewski Administratora parafii urzędnik stanu cywilnego

: pt 20 kwie 2012, 21:09
autor: kilimen
Dowiedziałem się dzięki tobie że moje korzenie prowadzą do Austrii.
Następnym razem będę bardziej dokładny. przy precyzowaniu pytania.
Jęli można to proszę jeszcze o tłumaczenie drugiego Aktu nr 34 (Zrąbiec)
Pozdrawiam
Grzegorz
: pt 20 kwie 2012, 21:10
autor: kilimen
Dziękuję!!!!
: ndz 22 kwie 2012, 22:45
autor: Slawinski_Jerzy
kilimen pisze:Dowiedziałem się dzięki tobie że moje korzenie prowadzą do Austrii.
Następnym razem będę bardziej dokładny. przy precyzowaniu pytania.
Jęli można to proszę jeszcze o tłumaczenie drugiego Aktu nr 34 (Zrąbiec)
Pozdrawiam
Grzegorz
Witam !
Wydaje mi się, że chodzi o "Austrię" jako o zabór austriacki (a więc Malopolska...).
pozdrawiam
Jerzy
: ndz 22 kwie 2012, 23:07
autor: Goldfinger
http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... n=04-5.jpg
http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... =22-23.jpg
witam! Nie potrzebuję tłumaczenia całego aktu

. Potrzebuję wiedzieć jak miała na imię Matka nowożeńca Derdy
pozdrawiam
: ndz 22 kwie 2012, 23:10
autor: el_za
Zofia z domu Królikowska
Ela
: pn 23 kwie 2012, 20:50
autor: kilimen
Dzięki Jerzy
Ta Austria to dokładnie Galicia, parafia Oświęcim . Teraz szukam dojścia do tamtych akt.
Pozdrawiam
Grzegorz