Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

: pt 20 kwie 2012, 22:11
autor: dekh
Uprzejmie proszę o tłumaczenie załączonych aktów:

https://picasaweb.google.com/pawel.grey ... directlink

Akty zgonu:
nr 19 - Kosten - 1849 - Johann Gottlieb Handke
nr 109 - Oborzysko - 1852 - Johann Gottlieb Handke

Akty Ślubu:
nr 5c - Kościan - 1847 - Johann Gottlieb Handke (31) ojciec: Gottfried Handke, matka: Hedwig Langner z Elisabeth Ciestarczyk (29), ojciec: Andreas Ciestarczyk, matka: Therese Walter

nr 14 - Kościan - 1851 August Kaminski alias Kumicz (26),ojciec: Gottlieb Kaminski,matka: Josephine Wieczórkowska z Magdalena Handke z domu Schulz (36) - Wdowa.

Prośba odczytanie i przetłumaczenie zawodów ojców z aktów urodzenia:
nr 1 - Kokorzyn - Fryderyk Wilhelm Aleksander Handke
nr 62 - Kosten - Gottlieb Adolph Handke

Bardzo dziękuję,
Pozdrawiam
Dorota Handke

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

: sob 21 kwie 2012, 21:06
autor: Malrom
Zawody:
1. Eigenthümer
62. Brauer

akty zgonu:
Nr. 19.,
Tag, Stunde, Uhr des Todes: 23. September 1849, Vormittags, um 3 Uhr,
Sterbeort: Kosten,
Namen der Verstorbenen: Handke Johann Gottlob,
Alter: 40 Jahre 7 Monat 12 Tage,
Stand der Verstorbenen: Bürger und Braueigner,
Krankheit: Abzehrung,
Meldung: durch dessen Ehefrau,
Beerdigung: 25.09.1849,
Bemerkungen/Hinterlassene: die Ehefrau Magdalene geb. Schulz / in Nr. 62 steht Scholz /
und 7 minderjährige Kinder.

akt zgonu Nr. 109,
Tag, Stunde, Uhr des Todes: 6. Nov. 1852, Vormittags, um 11 Uhr,
Sterbeort: Oborzysko,
Namen der Verstorbenen: Handke Johann Gottlieb,
Alter: 52 Jahre,
Stand der Verstorbenen: Ziegelstreicher,
Land: 1
Krankheit: Cholera,
Anmeldung: durch der Zigelstreicher Friedrich Noak in Oborzysko,
Tag der Beerdigung: 7.11.1852,
Bemerkungen: aus Petersdorf bei Sagan; hinterlassene eine separirte Ehefrau
und lauter grosßjährige Kinder. Nachlaß nichts.

Heirathsurkunde Nr. 14/1851
Numero: 14,
Monat,Tag der Trauung: 7.10.1851,
Prediger: Buchholz/tz,
Namen,Stand,Aufenthaltsort des Aufgebotenen Getrauten.Ob die
Taruung in der Kirche oder Hause geschehen ist:
Kaminski alias Kumicz, August, Brauer hieselbst, Sohn des Braumeisters Gottlieb Kaminski und dessen Ehefrau Josephine
geb. Wieczórkowska ist mit der Frau Magdalena verwitweten Handke geb. Schulz vonhier offentlich ohne Einspruch aufgeboten
und wurde in hiesigen Kirche getraut worden,
Frühere Ehe und Vormundschafts Verhältnisse;
der Bräutigam Stand: nicht verheirathet gewesen,
die Braut: Witwe,
Alter des Bräutigams: 26 J.,
der Braut: 36 J.,
Confession des Bräutigams: evangelicher Religion,
der Braut: catholischer Religion,
Einwilligung der Eltern oder Vormunds: Die Einwilligungs der Eltern schriftlich ertheilt. Der Consens der Braut worden hiesige Gerichte
ausgefertigt de dato Kosten den 29. Junius 1850, Numero 3058,
Tag des Aufgebotes: Dominicae 14, 15 et 16 post Trinitats,
Bemerkungen: Die Naturalisations Urkunde des Bräutigams hat dem
co: Pfarrer vorgelegen.


pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

: sob 21 kwie 2012, 23:07
autor: dekh
Ogromnie dziękuję, wydawało się, że wiele informacji tam nie, a jednak dużo się wyjaśniło.
Czy moge jeszcze prosić o przetłumaczenie zawodu - Brauer to piwowar, a Braueigner? Czy to oznacza właściciela browaru?
Pozdrawiam
Dorota Handke

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

: pn 23 kwie 2012, 10:59
autor: beatabistram
Witaj Dorota!
tak, to bedzie wlasciciel "wlasnego" browaru
pozdrawiam Beata