Strona 1 z 3

Prosba o przetlumaczenie z laciny--akt ślubu

: wt 24 kwie 2012, 04:21
autor: Strzalkowska_Anna
Witam
prosilabym o pomoc w przetlumaczeniu aktu slubu mojej prababki Anny Fryczynskiej.
Z gory dziekuje!
anna.zass@utoronto.ca
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c0 ... b0591.html

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: wt 24 kwie 2012, 22:38
autor: MalgorzataKurek
16.03.1940 r. w Złoczowie. Pan młody - Piotr Edmund Chałupka - Kwapiński, syn Teofila i Teofili Batuta, urodzony w Warszawie 13.11.1885 r., kawaler, zamieszkały w Łodzi. Panna młoda - Anna Fryczyńska, wdowa po Adamie Rewkowskim, córka Kazimierza i Heleny Augustowskiej, urodzona w Wilnie 20.01.1891 r., zamieszkała w Łodzi. Świadkami byl Antoni Starkiewicz i Edward Lewell.
Pozdrawiami

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: śr 25 kwie 2012, 04:07
autor: Strzalkowska_Anna
Serdecznie dziekuje za pomoc w przetlumaczeniu tego aktu. Czy moglabym jednak prosic o informacje o kosciele, zdaje sie ze znajduja sie pod 'Respublica polonia'.
Raz jeszcze dziekuje,
A

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: śr 25 kwie 2012, 09:10
autor: Zasoova

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: czw 26 kwie 2012, 04:14
autor: Strzalkowska_Anna
dziekuje

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: wt 01 maja 2012, 21:26
autor: Edmunda
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Klus
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ba ... 1cc94.html
Bielesz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/059 ... 90d17.html
Serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: wt 01 maja 2012, 23:29
autor: Malrom
Pani Edmundo,
zrobiłem Pani odpis, więc będzie łatwiej przetłumaczyć:

1. 9na, Joannes Klus, honestus Adolescens, Joannis et Susannae Kussovae Parentum
Catholicorum, filius Catholicus, Copulatus est per Parocho Pelikan cum honesta Puella Susanna
defuncti Georgy Hussar Lutherani et Evae Turkovae Catholicae, filia Catholica, ambo de Mosty,
qui Sponsi ambo Catholici, praevie Sancti Confessionem et Communionem peregerunt
in praesentia Testium Joannis Hussar de Mosty et Josephi Brezani de Jablunka, qui insimul
etiam sunt Testes hujus Copulationis.

2.
12. Matrimonialiter copulatus est Viduus Joannes Bieless cum Vidua Anna post defunctum
Georgius Janussik ambo de Bukowietcz praemissis consuetis denuntianibus in facie Ecclesiae.
testes Thomas Czmiel et Thomas Kulik.

pozdrawiam,
Roman M.

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: śr 02 maja 2012, 14:07
autor: Edmunda
Witam,
mam nadzieję,że podołam :)
Dziękuję :k:
Pozdrawiam
Edmunda

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: pt 04 maja 2012, 10:21
autor: LukaszK
Witam,

bardzo proszę o pomoc w następującej kwestii:
w akcie małżeństwa narzeczona zapisana jest jako "Carolina filia p.d. Joannis Mazur" - co oznacza skrót "p.d." przed ojcem młodej?

Dziękuję i pozdrawiam,

Łukasz

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: pt 11 maja 2012, 14:54
autor: Malrom
post defunctum,

pozdrawiam
Roman M.

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: pt 15 cze 2012, 17:18
autor: LukaszK
Dziękuję za poprzednią odpowiedź i proszę ponownie o pomoc.
Co oznacza "filia vero"? "Filia" - wiadomo: córka; "vero" Google Translate tłumaczy jako "ale", a za "Filia vero" zwraca tylko "córka".

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Łukasz

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: pt 15 cze 2012, 17:32
autor: Christophorus
... córka zaś...

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: sob 16 cze 2012, 16:20
autor: Edmunda
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e5 ... 25990.html
Jan Sikora młodzieniec, syn Jana Sikory z Jasienia i dziewczyna Anna córka Adama Sikory katolicy i Mariny Kurziszowej luterany, córka luterana z Lomnej ;)
Akty urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb4 ... fdc30.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/596 ... 8cb48.html
Nie daje rady ;) :)
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: pn 18 cze 2012, 20:24
autor: Edmunda
Edmunda pisze:Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e5 ... 25990.html
Jan Sikora młodzieniec, syn Jana Sikory z Jasienia i dziewczyna Anna córka Adama Sikory katolicy i Mariny Kurziszowej luterany, córka luterana z Lomnej ;)
Akty urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb4 ... fdc30.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/596 ... 8cb48.html
Nie daje rady ;) :)
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

: pn 18 cze 2012, 21:10
autor: Malrom
Pani Edmundo,

Pierwszy akt urodzenia/chrztu, odpis do tłumaczenia:
Nr. 8
Joannes,
CCLL . Joannis Sikora et Marinae utriusque Lutheranos.
Levantes: Paulus Nedoba et Eva Ssturczova ex Navsy / Nawsi /.

Reverendissimus Pater Capellanus Bartholomi Jaskier baptisavit.

i jeszcze drugi akt urodzenia/chrztu;

Eadem,
Anna,
Adami Sikora et Marinae Lutheranae CCLL,
filius ex Lomna per Reverendissimus Pater Bartholomaei Jaskier
est baptisata.
Levantes:
Joannes Antonin aeditus et Marianna Sspinova ex Jablunkow
ambo Catholici..

pozdrawiam,
Roman M.