Strona 1 z 1
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego
: pn 30 kwie 2012, 20:05
autor: kilimen
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 72
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b6163.html
Pozdrawiam
Grzegorz
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego
: pn 30 kwie 2012, 21:02
autor: pawko223
Przyborów 72. Działo się w wsi Kobieniu Wielkim 31 sierpnia / 12 września 1878 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Karol Obstoj? robotnik (wyrobnik) zamieszkały w wsi Przyborów lat 24 w obecności Józefa Sprus? lat 59 i …Piotra ? Kłopocik lat 60, obaj rolnicy zamieszkali w wsi Przyborów i przedstawił nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w wsi Przyborów 28 sierpnia / 9 września roku bieżącego o godzinie 4 po południu z jego prawowitej małżonki Franciszki Jaśka? lat 22 liczącej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Bronisława Rutkowskiego dano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Zetyński ? i Marianna Stańczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podisany, oni są niepiśmienni. Ksiądz Bronisław Rutkowski Administrator Parafii.
Paweł
Tłumaczenia - rosyjski
: sob 05 maja 2012, 14:21
autor: bnbasia3
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu-91
1909 r Janina Markiewicz Ignacy Karolina Markiewicz
parafii rzymskokatolickiej Wszystkich Świętych w Warszawie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a57 ... 58166.html
bnbasia3
Tłumaczenia - rosyjski
: sob 05 maja 2012, 17:10
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Bnbasiu3: w czym jest problem podać link do kopii niepogorszonej przez fotosik i nie utrudniać zadania potencjalnym tłumaczom?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0094.jpg
otwórz, porównaj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a57 ... 58166.html
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0094.jpg
różnica olbrzymia, dlaczego wybierasz gorsze i trudniejsze rozwiązanie?
podstawowe dane o rodzicach dostępne przez wyszukiwarkę
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 264d&op=se
akt uznania w Św. Krzyżu 1913 - czyli jeszcze w USC
Tłumaczenia - rosyjski
: sob 05 maja 2012, 19:35
autor: bnbasia3
Wielkie dzięki jestem emerytkom i nie wszystko zrozumie od razu teraz już wiem i będę tak robić. -w tej metryce jest Jan Kołsut świadkiem potrzebuje więc dokładne przetłumaczenie i to na marginesie. Byłabym bardzo wdzięczna.
bnbasia3
Tłumaczenia - rosyjski
: sob 05 maja 2012, 20:15
autor: Sroczyński_Włodzimierz
układ typowy, ja "z definicji" nie przepisuję tego co jest w setkach już na forum, może ktoś się znajdzie
mniej typowa jest sytuacja z uznaniem dziecka, do treści samego uznania (przez Ignacego) można dotrzeć zamawiając kopie aktu w Urzędzie Stanu Cywilnego (księga z 1913 roku, więc jeszcze nie przekazana do archiwum państwowego akt numer 179)
Jak się wydaje jesteś zainteresowana nazwiskiem Kołsut
w akcie mamy świadka - Jana (szewca) i Ignacego (który cztery lata po spisaniu tego aktu uznał dziecko za swoje) - stolarza
chrzestnymi są Jan i Natalia Kołsutowie
do sprawdzenia:
data: 4/17 stycznia 1909
Stawiła się Karolina Markiewicz, żona szewca, zamieszkała w Warszawie, przy ulicy Złotej pod numerem 75., w obecności Jana Kołsuta szewca i Ignacego Kołsuta stolarza, oby pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie i okazała dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie przy ulicy Chmielnej 5357 ośmego/dwudziestego pierwszego grudnia ubiegłego roku, o godzinie 11, od Karoliny Markiewicz niezamężnej szwaczki (?) lat 21. Dziecię ochrzczono imieniem Janina, chrzestnymi byli Jan Kołsut i Natalia Kołsut.
Tak nie w pełni świeżym okiem to widzę:)
dopisek - jak wyżej
dziecko uznane za swoje przez Ignacego Kołsuta w akcie ślubu 179 z parafii Św. Krzyża z 19 maja /1 czerwca 1913 roku
I tu warto od razu o dokumenty dodatkowe do ślubu (aneksy/alegata) wystąpić. Wydawane kopie (5 zł za stronę ksero) potomkom w linii prostej ew osobom mającym interes prawny lub pełnomocnikom tychże.
"Emeryckość" to nie przeszkoda:) Wręcz odwrotnie - jak praktyka wykazuje, cecha pozytywnie związana z wynikami prac "indeksacyjno-publikacyjnych":) szczególnie w języku rosyjskim
a i z fotografowaniem "zależność dodatnia":)
pozdrawiam!
Tłumaczenia - rosyjski
: sob 05 maja 2012, 20:59
autor: bnbasia3
Wielkie dzięki.Wszystko zrozumiałam .Bardzo dziękuję.Jak byś natrafił przypadkowo na Kołsutów Warszawa,Grodzisk Mazowiecki -wojewóctwo Mazowieckie-to daj znać.
bnbasia3
: sob 05 maja 2012, 21:20
autor: Jan.Ejzert
Dla wprawy
Pełna wersja
Akt 91
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 4 / 17 stycznia 1909 roku o godzinie 5 po południu. Stawiła sie Karolina Markiewicz, żona szewca, mieszkająca w Warszawie, przy ulicy Złotej pod numerem 75 w obecności Jana Kołsuta szewca i Ignacego Kołsuta stolarza, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazała Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie przy ulicy Chmielnej pod numerem 5357 dnia 8 / 21 grudnia minionego roku, o godzinie 11 dnia, z Karoliny Markiewicz niezamężnej krawcowej 21 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dnia dzisiejszego dano imię
Janina, a Chrzestnymi jego byli Jan Kołsut i Natalia Kołsut. Akt ten okazującej i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany.
Ks. W. Markiewicz? Wik.-
Dopisek na marginesie:
Wyżej wymieniona Janina została uznana przez ojca swojego Ignacego Kołsut poprzez akt ślubu odprawionego w parafii Św. Krzyża w Warszawie dnia 19 maja / 1 czerwca 1913 roku pod Nr. 179 aktu.
: sob 05 maja 2012, 21:32
autor: Sroczyński_Włodzimierz
to i należy się z mojej strony wytłumaczenie skąd szwaczka i skąd znak zapytania
otóż jak się zdaje i wcześniej i na przełomie wieków XIX i XX nie były to pojęcia zamienne (a i do dziś nie są tożsamymi)
szwaczka szyje:)
krawcowa to i miarę weźmie i zaprojektuje i doradzi i wykrój -dla szwaczki - przygotuje
szwaczka niezrzeszona, najemna siła, krawcowa mogła i w cechu być
a znak zapytania bo..tłumaczenie ma swoje prawa, w tym zniekształceń
portnoj, szwiec ...niuans, ale daje wskazówki co do dalszych poszukiwań
czasem mylne:)
: sob 05 maja 2012, 22:09
autor: bnbasia3
Dziękuję za uzupełnienie i przetłumaczenie.
bnbasia3
: sob 05 maja 2012, 23:58
autor: Jan.Ejzert
Sroczyński_Włodzimierz pisze:to i należy się z mojej strony wytłumaczenie skąd szwaczka i skąd znak zapytania
otóż jak się zdaje i wcześniej i na przełomie wieków XIX i XX nie były to pojęcia zamienne (a i do dziś nie są tożsamymi)
szwaczka szyje:)
krawcowa to i miarę weźmie i zaprojektuje i doradzi i wykrój -dla szwaczki - przygotuje
szwaczka niezrzeszona, najemna siła, krawcowa mogła i w cechu być
a znak zapytania bo..tłumaczenie ma swoje prawa, w tym zniekształceń
portnoj, szwiec ...niuans, ale daje wskazówki co do dalszych poszukiwań
czasem mylne:)
Włodku, zgadza się

masz rację. Mea culpa, mój błąd.
Ja trochę to uprościłem, ale rzeczywiście krawcowa jest czymś więcej niż szwaczką. Nawet w obecnych zakładach szwaczki tylko zszywają gotowe wykrojone już elementy.
Ale oparłem sie na tłumaczeniu:
швецъ – krawiec i przez analogię wpisałem krawcową.
Powinna być raczej szwaczka.
Tłumaczenia - rosyjski
: ndz 06 maja 2012, 12:38
autor: bnbasia3
Panie Włodzimierze jak można zdobyć ten akt ślubu czy sugeruje Pan żeby napisać do tej parafii,czy może jest na to inny sposób.
bnbasia3
Tłumaczenia - rosyjski
: ndz 06 maja 2012, 12:45
autor: Sroczyński_Włodzimierz
tak jak napisałem wyżej
dla spokrewnionych w linii prostej lub osób mających interes prawny: źródłem ASC nieprzekazanych do AP jest archiwum Urzędu Stanu Cywilnego - w przypadku załączników najczęściej jedynym
w pozostałych przypadkach zalecam wsparcie digitalizacji i indeksacji czy to własną pracą czy finansowo
zdigitalizowane metrykalia ze Św. Krzyża czekają na opracowanie, a niezdigitalizowane - na możliwości sfotografowania.
ad pozyskanie z USC jest odrębny wątek
ad indeksacja Św. Krzyża - także
pozdrawiam