Strona 1 z 3

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 09 maja 2012, 15:05
autor: Jolenta4
Bardzo gorąca prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu, zgonu i urodzenia.

Mój e-mail : jolenta4@gmail.com



http://www.fotosik.pl/u/jolenta4/album/1183501

Z góry wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Jola

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 10 maja 2012, 02:24
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt zgonu Nr 185, Makoszyn
Zdarzyło się we wsi Bieliny czwartego (siedemnastego) listopada tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie dziesiątej w dzień. Stawili się Antoni Armata, lat czterdzieści i Ignacy Kowalczyk, lat pięćdziesiąt, włościanie, mieszkańcy wsi Makoszyn, i oświadczyli, że drugiego (piętnastego) listopada tego roku, o godzinie piątej wieczorem umarł we wsi Makoszyn Ignacy Armata, dziesięć miesięcy mający, syn włościan Michała i Franciszki z Kołbuców. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Ignacego Armata, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas tylko podpisany.
Urzędnik i utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. ...

Pozdrawiam
Krzysztof

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 10 maja 2012, 03:41
autor: antares
Nr 4 | Makoszyn | Ignacy Armata
Działo się w osiedlu Bieliny szóstego (dziewiętnastego) stycznia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku, w południe. Stawił się Michał Armata, chłop, mieszkaniec wsi Makoszyn, lat trzydziestu trzech, w obecności Antoniego Armaty, lat trzydziestu siedmiu i Ignacego Kowalczyka pięćdziesięciu lat, chłopów, mieszkańców wsi Makoszyn i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Makoszyn piątego (osiemnastego) stycznia tego roku o godzinie ósmej rano, z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Kołbuc, lat trzydziestu trzech. Dziecięciu temu podczas chrztu świętego odbytego w dniu dzisiejszym przez Księdza Eugeniusza
(?)dorowskiego, wikariusza, nadano imię Ignacy, a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Armata i (?) Jarek(?). Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym (został) przeczytany i przez Nas tylko podpisany. /podpis/


dusza z widzeniem proszona o uzupełnienie ;)

Kazimierz

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 10 maja 2012, 11:27
autor: antares
Nr 128 | Makoszyn | Marianna Armata
Działo się w osiedlu Bieliny dziewiątego (dwudziestego drugiego) czerwca tysiąc dziewięćset ósmego roku, w południe. Stawił się Michał Armata, lat trzydziestu sześciu, chłop, mieszkaniec wsi Makoszyn, w obecności Ignacego Kowalczyka i Jana Dobosza, chłopów, mieszkańców wsi Makoszyn, mających po pięćdziesiąt cztery lata i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Makoszyn w dniu dzisiejszym, o godzinie o godzinie pierwszej po północy, z prawowitej jego małżonki Franciszki z Kołbuców, lat trzydziestu pięciu. Dziecięciu temu podczas chrztu świętego odbytego w dniu dzisiejszym przez Księdza Marcina Birnowskiego(?), wikariusza, nadano imię Marianna a jego rodzicami chrzestnymi byli Piotr Wiuncek (Wiącek,Więcek) i Marianna Winiarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym (został) przeczytany i przez Nas tylko podpisany. /podpis/


To były czasy: półtora roku później rodzice byli młodsi o dwa lata, a świadek nawet o cztery! :shock:

Kazimierz

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 11 maja 2012, 15:02
autor: Jolenta4
Panie Kazimierzu dzięki bardzo.

Pozdrawiam
Jola

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 11 maja 2012, 15:14
autor: Jolenta4
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

http://www.fotosik.pl/u/jolenta4/album/1183501
Z góry dzięki
Pozdrawiam
Jola

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 11 maja 2012, 16:20
autor: antares
Nic to. Wpadł mi w oko piłokształtny charakter pisma ;)

Nr 58 | Makoszyn | Marianna Armata
Działo się w osiedlu Bieliny dwudziestego piątego lutego (dziesiątego marca) tysiąc dziewięćset dziewiątego roku, w południe. Stawili się: Ignacy Kowalczyk i Jan Dobosz, chłopi, mieszkańcy wsi Makoszyn, mający po pięćdziesiąt lat i zgłosili, że dwudziestego trzeciego lutego (ósmego marca) tego roku, o godzinie piątej po południu, zmarła we wsi Makoszyn Marianna Armata, osiem miesięcy mająca, córka Michała i Franciszki z domu Kołbuc. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Marianny Armata, akt ten świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany. /-/ podpis nieczytelny


Kazimierz

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 11 maja 2012, 23:21
autor: Jolenta4
Gorąca prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

http://www.fotosik.pl/u/Jolenta4/album/1183501

Panie Kazimierzu,
co oznacza ta data przed nawiasem, bo w nawiasie jest faktyczna data urodzenia bądź śmierci.

Pozdrawiam
Jola

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: sob 12 maja 2012, 02:27
autor: antares
Jolenta4 pisze:Gorąca prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

http://www.fotosik.pl/u/Jolenta4/album/1183501
No, to zostały jeszcze trzy - ale tylko jedna piła - buuuuu :wink:
Jolenta4 pisze: co oznacza ta data przed nawiasem, bo w nawiasie jest faktyczna data urodzenia bądź śmierci.
Wszystko jest względne, daty też.
Nie należy zapominać, gdzie i kiedy sporządzono te dokumenty - podpowiadam: w Rosji, za panowania Romanowów. A tam wtedy obowiązywało datowanie według kalendarza juliańskiego - i zgodnie z obowiązującym (tam i wtedy) prawem, "jedynie słuszną" była data pisana przed nawiasem. Data w nawiasie (w/g kalendarza gregoriańskiego) była datą "przemycaną" przez polskich urzędników stanu cywilnego - tutaj proboszcza - którzy pamiętali, że przed rozbiorami w Polsce obowiązywał kalendarz gregoriański (i zapewne ten system datowania był w użyciu powszechnym).
Metryka, jako dokument urzędowy, musiała (pod rygorem nieważności) posługiwać się kalendarzem oficjalnym (a to w nawiasie było przepuszczane jako nieistotna dla władzy ozdóbka).
Więcej o kalendarzach można przeczytać w Wikipedii, np. tutaj: http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

Kazimierz

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: ndz 13 maja 2012, 20:57
autor: Jolenta4
Dzięki za wyczerpującą odpowiedź.

Pozdrawiam
Jola

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: ndz 13 maja 2012, 21:10
autor: Sroczyński_Włodzimierz
ale to nie do końca tak było:)
datowanie juliańskie pod zaborami:
poza KP -patrz wątek (wraz z linami do źródłowych) o Wilnie - szczecinianka Katarzyna potomkiem Romanowów hmm
KP i ASC do c.a. połowy 1868 (wtedy faktycznie za Romanowów:) gregoriański patrz np instrukcja Muchanowa wymieniające podstawy prawne plus setki tysięcy opublikowanych ASC
KP i ASC od c.a. połowy 1868 do okupacji niemieckiej
ad "przemycanie dat" dwie daty wymóg urzędowy patrz K.U. tom V str. 406

pozdrawiam

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: ndz 13 maja 2012, 21:44
autor: antares
Dziękuję, Panie Włodzimierzu
Zawsze byłem cienias z historii i (bezczelnie się przyznaję) wcale tego nie żałuję ;)
Kazimierz

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 14 maja 2012, 02:27
autor: antares
Nr 61 | Makoszyn | Józef Kłak i Józefa Maciejska
Działo się w osiedlu Bieliny szesnastego (dwudziestego dziewiątego) lipca tysiąc dziewięćset ósmego roku, o godzinie dziesiątej rano. Ogłaszamy, że w obecności Jana Kołbuca lat sześćdziesięciu i Jana Michalskiego lat trzydziestu, wieśniaków, mieszkańców wsi Makoszyn, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Kłakiem lat trzydzieści trzy, kawalerem, wieśniakiem, urlopowanym żołnierzem, synem zmarłego Józefa i Marianny (na marginesie errata: zamiast Marianny powinna być Katarzyna) z Nowakowskich, urodzonym i mieszkającym z matką we wsi Bielno(?) i Józefą Maciejską, lat dwadzieścia jeden, panną, wieśniaczką, córką Jana i Zofii z Dulejów, urodzoną i mieszkającą z rodzicami we wsi Makoszyn. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Kościele parafialnym w trzy niedziele, a dokładnie: dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego lipca nowego stylu*, roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dokonany został przez księdza Marcina Park(n)owskiego, wikariusza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany. /-/ podpis nieczytelny


* to znaczy, według kalendarza gregoriańskiego (naszego)

Kazimierz

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 15 maja 2012, 14:49
autor: Jolenta4
Dziękuję Panie Kazimierzu, jest Pan Wielki.

Pozdrawiam
Jola

: śr 16 maja 2012, 01:59
autor: antares
:oops:
Kiedyś byłem wyższy, ale od pewnego momentu suma wieku i wzrostu staje się wielkością (prawie)stałą. Czasem tylko bywa problem z dobraniem adekwatnych jednostek ;) :lol:

Pomachiwajki

Kazimierz