Strona 1 z 2
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: pt 18 maja 2012, 20:17
autor: Sułkowski_Jacek
Witam
Prosba o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia z 1777 r parafia Piotrków

pozdrawiam
JAcek
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: sob 19 maja 2012, 19:03
autor: Malrom
Panie Jacku,
Odpisalem Panu akt. Może Ktoś z forum Panu to przetłumaczy.
Anno quo Supra. Die 30 Augustii. Idem qui Supra Baptisavi Infantem Nominibus Joannem Felicem
Magnificum Joannis et Marcyannae/Marcjannae de Podgorskie Regalem Viceregens Terrestris Siradiensis
natum Petricoviae Conjugum Legitimorum.
Levantes eius fuere: Magnificus Joannes Kozarski Capitaneus Regiminis Podolscis Illustris Principis
Francisci Sułkowski Gratia Sacra Regia Maiestas et Magnifica Magdalena Karbowska Capitanea
eiusdem Regimiscis.
z prawej strony: Joannes Felix bini Nominis.
Joannes et Uxor Marciannae.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: ndz 20 maja 2012, 16:51
autor: Sułkowski_Jacek
Dzieki
pozdr
JAcek
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: pn 21 maja 2012, 18:50
autor: dominikk
Witam,
proszę o pomoc w ustaleniu kim byli rodzice chrzestni: Jan Makini i Franciszka Szwalic.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea8 ... 5f795.html
Co po imieniu i nazwisku księdza oznacza skrót S. CM.?
Pozdrawiam
Dominik
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: pn 21 maja 2012, 20:33
autor: Bartek_M
scabinus Antiquae Civitatis Varsaviensis - ławnik Starej Warszawy
ex civitate Varsaviensi - z miasta Warszawy
S.C.M. - zależy od miejsca i czasu. Jeśli Warszawa, to może Mansjonarz u Św. Krzyża?
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: pn 21 maja 2012, 21:11
autor: dominikk
Panie Bartku wielkie dzięki za odczytanie. Możliwe, że chodzi o mansjonarza u Św. Krzyża, ponieważ to akt z tej parafii. Jak ten skrót będzie brzmiał po łacinie? Co to za słowo i co oznacza przed D. Joannes Makini?
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: pn 21 maja 2012, 21:16
autor: Bartek_M
1) Sanctae Crucis Mansionarius.
2) Spectabilis D[ominus]. Po interpretację odsyłam do forumowego słownika (u dołu lewego menu).
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: pn 21 maja 2012, 21:46
autor: dominikk
Jeszcze raz dziękuję.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: wt 22 maja 2012, 03:25
autor: garpat
1) CM = Congregatio Missionis. Zgadza sie kosciol sw. Krzyza. POwodzenia. PAT
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: wt 22 maja 2012, 11:35
autor: Bartek_M
garpat pisze:1) CM = Congregatio Missionis.
Hehe. Już drugi rok tłumaczę SCM jako "mansjonarz u Św. Krzyża", a tu taki klops

Faktycznie, zapomniałem o XX. Misjonarzach. To może oznaczać:
Sacerdos (kapłan)
Congregationis Missionis. Ale, jak zwykle, potwierdzić to może tylko wnikliwa analiza rocznika lub dwóch metryk, z wyłapaniem zapisu, gdzie ksiądz rozwinął skrót.
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: wt 22 maja 2012, 12:25
autor: dominikk
Panie Bartku,
jeżeli to możliwe proszę jeszczę o pomoc w tłumaczeniu końcówki aktu małżeństwa. O co tam chodzi, po cives varsaviensi. Jest jakiś dziwny skrót i dalej coś o zaślubionych i parafiach Św. Jana i Św. Krzyża?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/017 ... 30694.html
W akcie są też takie wyrażenia których nie daję rady przetłumaczyć:
Rativicavit Perillustris Admdm
i sed ob assiscentia proprii Parochi defectum invalidum.
Pozdrawiam
Dominik
PS W poprzednim akcie chodziło o Sacerdos Congregationis Missionis. Mam drugi akt z par. św. Krzyża i jest tam rozwinięcie skrótu o który pytałem.
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: wt 22 maja 2012, 15:29
autor: Bartek_M
NB. Copulati erant in Ecclesia S[ancti] Joannis, fingendo se ex illa Parochia, sed erant ambo ex Parochia S[anctae] Crucis.
Nota bene: zaślubieni zostali w kościele św. Jana, zakładając [czy nawet: udając - o młodych], że są z tej parafii, lecz byli oboje z parafii św. Krzyża.
Kolejny zwrot to:
"Zatwierdził Przeoświecony Przewielebny" (zakładając, że to Adm[o]dm łączy się dalej z Reverendus)
A ostatniego nie skomentuję bez zdjęcia całego aktu, bo to poważna sprawa - wygląda na nieważnie zawarte małżeństwo!
Dziękuję za potwierdzenie SCM!
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: wt 22 maja 2012, 19:59
autor: Sułkowski_Jacek
Malrom pisze:Panie Jacku,
Odpisalem Panu akt. Może Ktoś z forum Panu to przetłumaczy.
Anno quo Supra. Die 30 Augustii. Idem qui Supra Baptisavi Infantem Nominibus Joannem Felicem
Magnificum Joannis et Marcyannae/Marcjannae de Podgorskie Regalem Viceregens Terrestris Siradiensis
natum Petricoviae Conjugum Legitimorum.
Levantes eius fuere: Magnificus Joannes Kozarski Capitaneus Regiminis Podolscis Illustris Principis
Francisci Sułkowski Gratia Sacra Regia Maiestas et Magnifica Magdalena Karbowska Capitanea
eiusdem Regimiscis.
z prawej strony: Joannes Felix bini Nominis.
Joannes et Uxor Marciannae.
pozdrawiam,
Roman M.
Mógłby ktos pomóc w przetłumaczeniu tego ?
pozdr
JAcek
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: śr 23 maja 2012, 14:10
autor: kasiek
Witam,
i bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszych aktow; niekoniecznie slowo-w-slowo, zalezy mi na wylapaniu najwazniejszych informacji. Nie dam rady sama
Dziekuje z gory.
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Effingshausen-Lange, Wundersee, Lucius (?)
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina
: czw 21 cze 2012, 14:41
autor: kasiek
ponawiam prosbe j.w.