Strona 1 z 1

Prośba o uzupełnienie rosyjskiego tłumaczenia

: pt 25 maja 2012, 20:36
autor: Viola_AP
Witam
Oto skan ślubu z parafii Maków, na jakość niestety nie mam wpływu. Mam prośbę, może ktoś skoryguje i uzupełni moje tłumaczenie.

Obrazek

Po pierwsze dopisek na marginesie (zero pomysłu).
Po drugie - dane o kawalerze
"...zostało zawarte religijne małżeństwo między Wiktorem Kocińskim, kawalerem, synem zmarłego Józefa i żyjącej (odnośnik do adnotacji) małżonków Kocińskich, urodzonym we wsi Gródek parafii Obryte, młodszym strażnikiem ??????, lat 25 a Marianną Tarasiewicz, panną, córką zmarłego Karola i Scholastyki, urodzoną w mieście Pułtusk, służącą zamieszkałą w mieście Maków, lat 28....
Po trzecie - tekst po zapowiedziach. "Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński ???? Naczelnika Makowskiego Okręgu?/Urzędu? z 24 stycznia tego roku pod numerem 396 przedstawiono ?????"

Komu i w jakich okolicznościach była potrzebna zgoda jakiegoś Naczelnika na ślub? Oboje są dorośli, stanu wolnego.
Bardzo proszę o pomoc
Viola

Prośba o uzupełnienie rosyjskiego tłumaczenia

: sob 26 maja 2012, 16:12
autor: RoRo500
dopisek na marginesie (zero pomysłu).
Agnieszki
młodszym strażnikiem ??????,
Straży Ziemskiej
"Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński ???? Naczelnika Makowskiego Okręgu?/Urzędu? z 24 stycznia tego roku pod numerem 396 przedstawiono ?????"
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla pana młodego wydane przez Naczelnik Powiatu (Ujezdu) Makowskiego 24 stycznia tego roku pod numerem 396 przedstawiono w oryginale (tzn. okazano oryginał pozwolenia)

Młody należał do straży miejskiej, organizacji policyjnej sformowanej w ramach "pierestrojki" po powstaniu styczniowym: http://books.google.com/books?id=oNcKAA ... ka&f=false
Na ślub potrzebował pozwolenia przełożonego, a bezpośrednim zwierzchnikiem straży miejskiej był naczelnik powiatu.

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o uzupełnienie rosyjskiego tłumaczenia

: sob 26 maja 2012, 16:35
autor: Viola_AP
Wielkie dzięki.