Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: ndz 27 maja 2012, 20:17
autor: Komorowski_Longin
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia, dlaczego dziecko zgłosiła kobieta Bronisława Arak ?.

Nr 44 Racibory
Działo się we wsi Raciborach siedemnastego/dwudziestego dziewiątego dnia czerwca, tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Bronisława Arak …………….. we wsi Racibory, dwadzieścia dziewięć lat licząca w ……….. Jana Goliańskiego trzydzieści cztery lata i Józefa Kluczyka pięćdziesiąt lat liczącego, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Racibory, i przedstawiła nam dziecię płci męskiej oświadczając że ono urodziło się we wsi Racibory dwunastego/dwudziestego czwartego czerwca bieżącego roku, o godzinie ósmej wieczorem z jego żony Marianny Goliańskiej ……… trzydzieści lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Paulin Kotański i Bronisława Arak. Akt ten ……………………………………..
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/13

Pozdrawiam Longin

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: ndz 27 maja 2012, 21:00
autor: el_za
Nr 44 Racibory
Działo się we wsi Raciborach siedemnastego/dwudziestego dziewiątego dnia czerwca, tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Bronisława Arak akuszerka, zamieszkała we wsi Racibory, dwadzieścia dziewięć lat licząca, w towarzystwie Jana Goliańskiego trzydzieści cztery lata i Józefa Kluczyka pięćdziesiąt lat liczącego, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Racibory, i przedstawiła nam dziecię płci męskiej oświadczając że ono urodziło się we wsi Racibory dwunastego/dwudziestego czwartego czerwca bieżącego roku, o godzinie ósmej wieczorem z (jego ślubnej żony) *Marianny Goliańskiej niezamężnej, trzydzieści lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Paulin Kotański i Bronisława Arak. Akt ten ……………………………………..

* "z jego ślubnej żony" jest w nawiasie, wpisane przez pomyłkę,

pozdrawiam Ela

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: ndz 27 maja 2012, 21:02
autor: Aftanas_Jerzy
Działo się we wsi Rembertów
akuszerka
obecności
niezamężnej
(: z jego prawowitej żony:) - znak wykreślenia tego fragmentu
Akt ten zgłaszającej i świadkom wszystkim niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisano.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

: ndz 27 maja 2012, 21:20
autor: Komorowski_Longin
Serdecznie dziękuję za tak szybką pomoc

Pozdrawiam Longin