Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z łaciny - par. Rozprza

: pn 28 maja 2012, 13:42
autor: Kafar_Marita
Witam

Podczas poszukiwania moich przodków, a dokładnie aktów zgonów z lat 1730-1799 w par. Rozprza, natrafiłam na oto taki zapis:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1245105208

Próbowałam jakoś to przetłumaczyć, lecz nadal nie rozumiem sensu tego zapisu, a występuje w nim sporo nazwisk, więc bardzo proszę o pomoc w przybliżeniu tylko ogólnego sensu tego zapisu (nie proszę o dokładnie tłumaczenie, bo sam tekst zajmuje dwie strony).

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Marita

: pn 04 cze 2012, 03:19
autor: garpat
Zwykle ktos mnie poprawia i konczy. Mam nadzieje, ze tym razem tez.

Roku Panskiego 1739 dnia dzisiejszego 16 miesiaca listopada.
Zgodnie z tradycja uroczyste nabozenstwa... PAT

: pn 04 cze 2012, 08:22
autor: Bartek_M
Marito,

takie obszerne wpisy w księdze zgonów to zwykle relacje z uroczystego pochowania kości, zebranych z kościelnych krypt bądź wykopanych podczas kopania nowych grobów (tutaj dosłownie: "kości od wielu lat nie pogrzebanych"), w ossuarium. Są wymienione nazwiska licznie przybyłych na tę okazję kapłanów: kto miał Mszę, kto kazanie, kto śpiewał Jutrznię za zmarłych, kto responsoria, kto "Salve Regina", itd.