Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: Kszych »

Dokument zawiera informacje o osobach o nazwisku Krűger w pierwszym doszukałem się Jacoba, Michaela i Catheriny Krűger we wpisach o nr. 44 i 45, w drugim Christophera poz. 27 i dostałem oczopląsu :) . Z góry dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu. Pozdrawiam ...

dok. 2 http://skroc.pl/93b0
dok. 3 http://skroc.pl/92a2
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: garpat »

poz 27 Mniej wiecej odczytalem, ale nie do konca
Krzysztof Kruger, kowal i malzonka jego Ewa z domu... urodzila corke dnia 31 marca o godz 5 po poludniu. Ochrzczona jk wyzej (imie i nazwisko ksiedza) dnia 3 kwietnia na imie dano Karolina. Rodzicami chrzestnymi byli szlachetny Wojciech Wyrzykowski i Petronella Wyrzykowska zamieszali w tej samej wsi.

Jakub Kruger lokator nie katolik i jego malzonka Elzbieta z domu... urodzila corke dnia 10 listopada o godz...po poludniu. Ochrzczona jak wyzej. dnia 26 listopada. Nadano imie Katarzyna. Chrzestnymi byli Michal Kruger, kolonista z (P) Gustowic.
Ostatnio zmieniony czw 31 maja 2012, 04:48 przez garpat, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: RoRo500 »

Rodzicami chrzestnymi byli szlachetny Wojciech Wyrzykowski
Raczej parobek (famulus) :wink:

Pozdrawiam,
Roman
Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: Kszych »

garpat pisze:Mniej wiecej odczytalem, ale nie do konca
Dziękuję i pozdrawiam ...
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3381
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: kwroblewska »

A może tak

27. Krompiewo. Krzysztof Krüger kowal i żona jego Ewa Blome?, urodzona jest córka 31 marca o 5 wieczorem, ochrzczona przeze mnie 3 kwietnia nadano imię Karolina; chrzestni Wojciech Wyrzykowski famulus i Petronela Wyrzykowska, koloniści? oboje z tej samej wsi

44 Hutta Jakub Krüger Inquilino-komornik akatolik i zona jego Elżbieta Patzin?, urodzona jest corka dnia 10 listopada o 5 wieczorem, ochrzczona przeze mnie dnia 26 listopada nadano imę Katarzyna . Chrzestni Michał Krüger kolonista z Hutta Pustkowie i ...

___
45 nie widze nazwiska Krüger w 45a nazwisko Kaydosz

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: Bartek_M »

Wyrzykowska to colonissa, a więc żona "colonusa" czyli rolnika/rataja/kmiecia/osadnika - w zależności, w jakim znaczeniu stosował słowo ów ksiądz.

W akcie nr 44 personalia ojca zapisano w celowniku (Jacobo, inquilino, acatholico), a więc: "Jakubowi Kruegerowi, komornikowi, akatolikowi z jego żony Elżbiety Patzin urodziła się córka..."
Bartek
Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: Kszych »

kwroblewska pisze:A może tak
Dla dok.2 na marginesie widzę datę 1830 (po między poz.41 a 42), czy to poprawne ?
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3381
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: kwroblewska »

Kszych pisze:
kwroblewska pisze:A może tak
Dla dok.2 na marginesie widzę datę 1830 (po między poz.41 a 42), czy to poprawne ?
Z dużą niepewnością odczytuję -odebrał 1830-
Jeśli akty datowane są na 1808r [dół prawa strona] to być może Andrzej syn Jakuba Giersza majacy w 1830r lat 22 potrzebował akt chrztu do ślubu i odebrał…- takie są moje przypuszczenia.

____
Krystyna
Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: Kszych »

kwroblewska pisze:Z dużą niepewnością odczytuję
dla wspomnianych dokumentów indeksacja http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... 02kp&op=gt wskazuje dla tego konkretnie rok 1816 ...
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3381
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: kwroblewska »

Kszych pisze:
kwroblewska pisze:Z dużą niepewnością odczytuję
dla wspomnianych dokumentów indeksacja http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... 02kp&op=gt wskazuje dla tego konkretnie rok 1816 ...
Nie rozumiem o co Ci chodzi, skąd taki wniosek 1816r?
Czy dane – rok , nazwisko wprowadzone do Genetyki Ci się nie zgadzają i chcesz to zweryfikować?

W Genetece jest Kruger
1808r Katarzyna
1814r Karolina
1816r Michał

Ty przedstawiłeś foto zapisow chrztu z 1808r i 1814r

akt urodzenia Katarzyna Kruger c. Jakuba i Elżbiety chrzestny Michał Kruger
Wg przedstawionego przez Ciebie foto dok.2 akt chrztu pochodzi z 1808r nr chrztu 81, 44 dziewczynka,

akt urodzenia Karolina Kruger c. Krzysztofa i Ewy
Foto dok.3 akty chrztu pochodzi z 1814r nr chrztu 27

Z Geneteki
1816r akt urodzenia Michał Kruger s. Krzysztofa i Ewy
Ale ten Michał i Michał chrzestny Katarzyny to dwie rózne osoby

Wg mnie zapis na marginesie -1830r- naniesiony jest w księdze z 1808r.

_______
Krystyna
Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenia aktu urodzenia (chrztu) ...

Post autor: Kszych »

kwroblewska pisze:Wg mnie zapis na marginesie -1830r- naniesiony jest w księdze z 1808r.
Dysponuję pięcioma dokumentami (tłumaczeniami), tu publikowane są trzy. Faktycznie, błędnie opisałem w swoich notatkach obu Miachałów. Co do indexacji z genetyki, nie zdarzyło mi się aby dane w nich zawarte były błędne. Pozdrawiam i dziękuje za pomoc ...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”