Strona 1 z 1
Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: wt 05 cze 2012, 22:48
autor: kotik7
Dobry wieczór,
http://imageshack.us/photo/my-images/269/108kopia.jpg/
Pod tym adresem zamieściłem akt ślubu przodków Pawła Maciejczaka i Józefy. Nie mogę odczytać co następuje po nazwisku pana młodego i słabo nazwisko młodej.
Proszę o pomoc.
Kuba
Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: śr 06 cze 2012, 16:19
autor: Christophorus
Zamieść prośbę w dziale "Tłumaczenia - łacina", uzupełniając ją o pomocne przy czytaniu aktu dane (nazwa parafii, zdjęcie sąsiednich zapisów). Na pewno ktoś pomoże.
Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: śr 06 cze 2012, 16:48
autor: kwroblewska
Jako, że nie znam…., tylko sie domyślam, że…
Paweł Maciejczak przybył z dóbr- Bonis Tearestribus , leżących w parafii ….?, przybysz i Józefa Wdosianka [Wdowianka] panna
Z jakiej parafii pochodzi akt?
I może zamieszczaj w przyszłości foto z „inwersją kolorów” łatwiej czytać a i nie masz lepszej jakości?
------
Krystyna
Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: śr 06 cze 2012, 17:36
autor: Sawicki_Julian
Witam, nie wiedziałem ze jest też alfabet Morsa po łacinie , według mnie, a raczej zgaduje to pisze tak w skrócie ......zawarte małżeństwo pomiędzy ; Paweł Maciejczak z wójtostwa Boria ? .....? parafia i Józefa Kudasińska ? panna, małżeństwo pobłogosławił ...... ; świadkami są, Marcin Smug i Szymon Plichta - Łabno ? ; pozdrawiam - Julian
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: śr 06 cze 2012, 18:33
autor: kwroblewska
Sawicki_Julian pisze: nie wiedziałem ze jest też alfabet Morsa po łacinie , według mnie, a raczej zgaduje to pisze tak w skrócie ......zawarte małżeństwo pomiędzy ; Paweł Maciejczak z wójtostwa Boria ? .....? parafia i Józefa Kudasińska ? panna, małżeństwo pobłogosławił ...... ; świadkami są, Marcin Smug i Szymon Plichta - Łabno ? ;
Jeśli taki zwrot Cię nie satysfakcjonuje to dokończę
Jako, że nie znam...
nie uczyłam się łaciny ..tylko się domyślam, że..
Ale przypuszczam, że Szymon Plichta –
Łabno? ten zapis źle interpretujesz
wg mnie jest tutaj zwrot powszechnie stosowany w aktach ślubu ..Marcin Smug, Szymon Plichta et aliis fide dignis – i inni wiary godni.
____
Krystyna
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: śr 06 cze 2012, 19:51
autor: Sawicki_Julian
Witaj Krysiu, pisząc tu trochę z humorem i właściwie nie do odczytania pismo , jak nikt tego nie ruszył, a tak było bo razem pisaliśmy, to chciałem pomóc licząc że ktoś coś dopowie i sam się czegoś dowiem , po drugie, dla siebie mniej więcej potrafię sobie przetłumaczyć ruski i łacinę, ale dobrze jest jeszcze się czegoś poduczyć ; pozdrawiam - Julian
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: śr 06 cze 2012, 23:45
autor: kotik7
Niestety jakości nie poprawię, zdjęcie nie było planowane na ten akt, znalazłem go przypadkiem u góry zdjęcia. Jest to parafia Wojków. Czy tam nie ma przypadkiem słowa "Anna" parę słów przed imieniem Józefa? Koło Wojkowa są parafie Gruszczyce, Wągłczew, Kliczków Mały, Godziesze, Błaszki(tam jest kościół św. Anny).
Kuba
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: czw 07 cze 2012, 08:17
autor: Sawicki_Julian
Witam Kuba, zgadywanie to za mało w genealogii, trzeba jeszcze więcej metryk z tej parafii, może być że to Św. Anny i Twojej rodziny by porównać i wtedy samo się wyjaśni co tu pisze , na przyszłość podaj te dane na początku to wtedy będą bardziej trafne podpowiedzi, a musztarda po obiedzie ....; pozdrawiam - Julian
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: czw 07 cze 2012, 12:28
autor: kotik7
Może i bardziej trafne, ale dobrze jest też nie sugerować co może tam być napisane, a zdać się na to, co rzeczywiście widzą oczy. Ja sobie nie poradziłem bo jeszcze nie znam dobrze łacińskich formułek używanych w księgach.
I cały czas nie wiadomo skąd przybył...Problemów nastręczają też skróty, których używa ksiądz. ja tam widzę mniej więcej
de Bonis Tearestribus in insintati ai (st?) Anna Parochiam. Jeśli tak, to zapewne chodzi o Błaszki. Translator Googla po wpisaniu in sinta odpowiedział "znajduje się". To pasowałoby do "dobra terenowe znajdujące się u św. Anny parafii". Może jeszcze ktoś coś wniesie w tej sprawie.
Dziękuję za dotychczasową pomoc.
Kuba
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: czw 07 cze 2012, 12:39
autor: Christophorus
Ja widzę:
advena[m] de bonis terrestribus in insertati??? ad hanc parochiam (advenam? - dopisek)
- przybyłym z dóbr ziemskich na ... do/przy tej parafii (przybyłym - dopisek)
Niejasne jest dla mnie jedynie "insertati?" Mogę przypuszczać, że chodzi o służbę.
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: czw 07 cze 2012, 14:46
autor: kotik7
Hm, rzeczywiście, dobre tłumaczenie. Czyli w akcie nie podano pochodzenia Pawła Maciejczaka. Nie ma też wzmianki o pochodzeniu w akcie jego zgonu. Czuję, że trop się tutaj urywa dla tej gałęzi. Dziękuję za pomoc.
Kuba
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: czw 07 cze 2012, 14:53
autor: kwroblewska
Kuba,
Moje doświadczenia z aktami łacińskimi są takie- w aktach tych dla advena – przybysz, obcy albo
- brak informacji skąd był – bardzo częsty przypadek
- była podana miejscowość
- była podana miejscowość i nawet parafia
Nie spotkałam, aby w akcie zapis określający skąd dana osoba przybyła, pojawił się zapis mówiący o patronie kościoła a brak było nazwy miejscowości , tutaj jak sugerujesz św. Anna , to pewnie byłby wtedy S. Anna a tam jest - ad-.
Trop się nie urywa teraz trzeba szukać w okolicznych parafiach -jeśli tylko zachowały się księgi - czy występuje nazwisko Maciejczak.
Na pocieszenie, ja też mam taki przypadek i szukam, sprawdzam parafia po parafii <1770r
____
Krystyna
Re: Odczytanie fragmentów aktu-łacina,XVIII wiek
: czw 07 cze 2012, 22:40
autor: kotik7
To zawsze jest jakiś sposób. Większy problem to kształt diecezji..Wojków i sąsiednie parafie są we Włocławku, czyli dla mnie daleko. No cóż, może kiedyś księgi będą w internecie albo znajdzie się jakiś sposób, żeby we Włocławku załatwić więcej w czasie jednej wizyty.
Jeszcze raz dziękuję za tłumaczenie. Przynajmniej będę mógł historię Pawła Maciejczaka rozpocząć od ślubu.
Kuba