Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r

: ndz 10 cze 2012, 09:15
autor: Małgorzata.K
Witam, otrzymalam pocztowke z 1916 bardzo prosze o przetlumaczenie tekstu. Nie mam pojecia skad jest ta pocztówka, kto jest nadawca, adresatem. Mam nadzieję, że uda się coś przetłumaczyć.
Na drugiej stronie jest zdjecie żołnierzy.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/054 ... 50a21.html

Pozdrawiam

prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r

: ndz 10 cze 2012, 14:27
autor: Gregor_Rogalla
Witam

Proponuje zwrocic sie do kol. kaphis
On zna to pismo i jezyk.

Pozdrawiam Gregor

: ndz 10 cze 2012, 14:36
autor: Małgorzata.K
Dziękuję :)

: pn 11 cze 2012, 20:40
autor: Malrom
Pani Małgorzato,
odpis:
W miejscu zakreślonym:
Absender Musketier Johann Marchlewski,
Rekruten Depot des 23. Reserve Korps Brügge /miejscowośc: Prowincja Zachodnia Flandria /
durchs Marine Korps.

Text:
Brügge, den 28.01.1916,
Liebe Johann, habe Deine Karte erhalten und schicke Dir gleichzeitig mein
Korporalschaftsbild. An Deinen Vater schreibe heute auch hin. Da echt alles beim Alten.
Besten Grüß sendet Dein Kosen /Cousin/ Johann Marchlewski.

Adresat:
przy adresacie: Feldpost.

Kanonier Johann Marchlewski
Vorpommersche Feldpost 38
Stettin,
3. Ersatz Batterie,
Stube 42

pozdrawiam,
Roman M.

: pn 11 cze 2012, 23:09
autor: kaphis
Witam,

jednak Roman lepiej czyta odemnie. Slowa ktorych ja nie potrafilem odczytac to " Korporalschaftsbild" , "Kanonier" "Da echt" i "Kusen". Mysle , ze jednak Roman sie zgodzi ze mna ze pismo laczno rozdzielne nie zawsze jest latwe do rozczytania.

Pozdrawiam

: wt 12 cze 2012, 12:09
autor: beatabistram
malutenka korekta , bo ja mysle , ze jest .. Sonst alles beim Alten - poza tym wszystko po staremu :-)
pozdrawiam Beata

: wt 12 cze 2012, 13:03
autor: Małgorzata.K
Dziękuję bardzo za zainteresowanie i pomoc :) Pozdrawiam