Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

: ndz 10 cze 2012, 17:59
autor: OlaB
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów metryki. Z góry bardzo dziękuję.

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

: pn 11 cze 2012, 20:44
autor: Malrom
Ziegelmeister,
Gastwirtstochter,
Prepärand /teraz: Präparand /,
Rieseler,

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

: wt 12 cze 2012, 15:28
autor: henrykm
Znalazłam akt urodzenia tym razwm mojej prababci Anny Zatloukal w języku niemieckim (Czechy), jednak pismo księdza i kaligrafia liter są dla mnie nie do odszyfrowania. Poniżej podaję ścieżkę do tego aktu w super rozdzielczości

http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : N 1867-1876
następnie strona 15

baz Waszej pomocy nie rozczytam

Pozdrawiam

Henryk Molenda

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

: wt 12 cze 2012, 17:50
autor: beatabistram
Witaj
Anna ur. 7 stycznia, chrzest 8-go , wpisana tez akuszerka Fr. Sklenar.
Dolny Stefanau 1868
Ojciec: Josef Zatloukal pracownik w fabryce zelaza w Dolnym Stepanowie i mieszkaniec Dlon. St. Syn (tez tam mieszkajacego pod nr. 6 ) Nikolaus ´a Zatloukal i Anny ur. z Marianny Brombik z Schrein- Střeň
Matka :Theresia corka Ignatz`a Opletal chalupnika z Benatek nr. 10 i jego malzonki Theresia corka Walentina Resch mieszkanca Benatek
chrz. Franz Dokapil -zagrodnik z Benatek i jego zona Eleonora
co dopisal ten ksiadz (Fucik??? proszony?) dalej , to nie moge rozszyfrowac :-(
pozdrawiam Beata

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

: wt 12 cze 2012, 19:35
autor: henrykm
Serdecznie dziękuję Pani Beato. Nie wiem jak to Pani zrobiła, pełen szacunek.

Pozdrawiam
Henryk Molenda

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

: wt 12 cze 2012, 20:15
autor: Malrom
Panie Henryku,
ślubu udzielił Anton Fucik / nad c odwrotny daszek i czytać Fuczik / ;
oraz dopisek: Fucik mpp /manu propria / oraz " erbetener Namensferticher" [sic].
Jeszcze powinno być Marianna Bombik a chrzestny Franz Dokopil .
To są jedynie drobne literówki w doskonalym tłumaczeniu Pani Beatki.

pozdrawiam,
Roman M.

: śr 13 cze 2012, 18:58
autor: OlaB
Panie Romanie,
Serdecznie dziękuję za pomoc w rozczytaniu metryki. Szczerze to bardzo liczyłam na Pana pomoc (bo wczesniej też już mi Pan pomógł). Jeszcze jak byłby Pan tak uprzejmy i pomógł mi w przetłumaczeniu dwóch ostatnich zawodów (Prepärand /teraz: Präparand /,Rieseler), to będę bardzo wdzięczna.

Pozdrawiam
Ola B.

: śr 13 cze 2012, 21:22
autor: Malrom
Pani Olu,
Präparand jest to uczeń szkoly przygotowawczej do zawodu nauczyciela [w Präparandenanstalt ]
Rieseler, osoba, pracownik zajmujący sie nawadnianiem łąk poprzez otwieranie albo zamykanie małych
jazów na rowach od/nawadniających łąki. Rieselermeister to osoba nadzorująca Riseler`ow.

pozdrawiam,
Roman M.

: czw 14 cze 2012, 09:38
autor: OlaB
Panie Romanie, bardzo dziękuję za pomoc w rozczytywaniu i tłumaczeniu metryk. Bez Pana nie poradziłabym sobie.

Pozdrawiam
Ola B.