Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Witam Serdecznie
Zwracam się do szanownego grona z wielką prośbą o przetłumaczenie 3 aków 2 akta chrztu:
Ignacy Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa2 ... fddd0.html
Andrzej Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c5 ... dc338.html
to co udało mi się odkodować:
December
Adm, Rndg Stephanud? Pilachowski Curatus Rzodk?
Bapti? Infantem bini? nominis Adream Joannen Nepomucenum Filiam Famtre Simonis et Margaritha
Chorobiewskich Civinum ? Conju? Legitimo? Levantibus e Sacra ?onte Spect. et ?mato ? Głodecki ? ?
et Barbara Ma...Skiewiczowna virtine ?
jeden akt Małżeństwa
Andrzej Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
Marek.
Zwracam się do szanownego grona z wielką prośbą o przetłumaczenie 3 aków 2 akta chrztu:
Ignacy Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa2 ... fddd0.html
Andrzej Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c5 ... dc338.html
to co udało mi się odkodować:
December
Adm, Rndg Stephanud? Pilachowski Curatus Rzodk?
Bapti? Infantem bini? nominis Adream Joannen Nepomucenum Filiam Famtre Simonis et Margaritha
Chorobiewskich Civinum ? Conju? Legitimo? Levantibus e Sacra ?onte Spect. et ?mato ? Głodecki ? ?
et Barbara Ma...Skiewiczowna virtine ?
jeden akt Małżeństwa
Andrzej Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
Marek.
Ostatnio zmieniony wt 12 cze 2012, 15:03 przez bormarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Bardzo was serdecznie proszę o pomoc
Pozdrawiam Jeszcze raz
Marek.
Pozdrawiam Jeszcze raz
Marek.
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Junivladislavia? – [gdzie to jest, jaka parafia?]
dnia tegoż tenże [co wyżej] ochrzcił dziecko imieniem
Ignacy Kajetan urodzone ostatniego lipca roku bieżącego o 1 po południu syna Andrzeja i Jadwigi Chorobiewskich prawnych małżonków, mieszkańców Junivladislavia.
Chrzestni Honoratus Antoni Dyszynski i Anna Nelkowa [adstantes-w obecności?] Famati Jan Pletz i Julianna Lubańska
2 grudnia Przewielebny Stefan Pilachowski Curatus Rzadkviensis?[nazwa parafii] chrzcił dziecko imionami Andrzej, Jan Nepomucen syna Famatorus Szymona i Małgorzaty Chorobiewskich obywateli Junivladislavia prawnych małżonków. Chrzestni Specta. i Famato Maciej Głodecki Proconsul Jun i Barbara Matyskiewiczowna panna z miasta.
W aktach wystepuje nazwisko Chorobiewski a nie Choroblewski
Curatus, Proconsul, Spectabilis, Honoratus & Famatus np. http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml
---
Krystyna
dnia tegoż tenże [co wyżej] ochrzcił dziecko imieniem
Ignacy Kajetan urodzone ostatniego lipca roku bieżącego o 1 po południu syna Andrzeja i Jadwigi Chorobiewskich prawnych małżonków, mieszkańców Junivladislavia.
Chrzestni Honoratus Antoni Dyszynski i Anna Nelkowa [adstantes-w obecności?] Famati Jan Pletz i Julianna Lubańska
2 grudnia Przewielebny Stefan Pilachowski Curatus Rzadkviensis?[nazwa parafii] chrzcił dziecko imionami Andrzej, Jan Nepomucen syna Famatorus Szymona i Małgorzaty Chorobiewskich obywateli Junivladislavia prawnych małżonków. Chrzestni Specta. i Famato Maciej Głodecki Proconsul Jun i Barbara Matyskiewiczowna panna z miasta.
W aktach wystepuje nazwisko Chorobiewski a nie Choroblewski
Curatus, Proconsul, Spectabilis, Honoratus & Famatus np. http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml
---
Krystyna
Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Dziekuje Krystyno as pomoc, dzieki Tobie sytuacja sie troszke rozjasnila.
Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
A junivladislavia to chyba inowroclaw
Pozdrawiam
marek
Pozdrawiam
marek
Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
A czy mógłby jeszcze ktoś spojrzeć na Akt Małżeństwa
Andrzeja Choroblewskiego/Chrobiewskiego??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
Pozdrawiam
Marek.
Andrzeja Choroblewskiego/Chrobiewskiego??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
Pozdrawiam
Marek.
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Myślę, że po wklejeniu linku do zdjęcia warto sprawdzić, czy działa. Szanujmy czas tłumaczybormarek pisze:A czy mógłby jeszcze ktoś spojrzeć na Akt Małżeństwa
Andrzeja Choroblewskiego/Chrobiewskiego??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Junivladislavia to rzeczywiście Inowrocław.bormarek pisze:A junivladislavia to chyba inowroclaw
A Przewielebny Stefan Pilachowski udzielający chrztu był z parafii Rzadkwin [płd. – zach. od Inowrocławia]
Przy okazji wspomogę cały link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
___
Krystyna
Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Fakt nie dziala, przepraszam. Dziekuje Krystyno za wskazanie poprawnego.Christophorus pisze:Myślę, że po wklejeniu linku do zdjęcia warto sprawdzić, czy działa. Szanujmy czas tłumaczybormarek pisze:A czy mógłby jeszcze ktoś spojrzeć na Akt Małżeństwa
Andrzeja Choroblewskiego/Chrobiewskiego??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
Pozdrawiam
marek
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Die 25ta ego praepositus Iunivl[adislaviensis] praemissis de jure p[re]mittendis nulloq[ue] impedimento ca[no]nico detecto ex Ritu Romanae Ecclesiae benedixi matrimonium Andreae Horobiewski adolescentis et Hedvigis Dyszynska virginis ad invicem sibi consentientium in praesentia Famatorum Vincentii Górniewicz? Antonii Pyszkiewicz civium et aliorum.
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Krzysztofie, pozwoliłam sobie na tłumaczenie Twojego zapisuChristophorus pisze:Die 25ta ego praepositus Iunivl[adislaviensis] praemissis de jure p[re]mittendis nulloq[ue] impedimento ca[no]nico detecto ex Ritu Romanae Ecclesiae benedixi matrimonium Andreae Horobiewski adolescentis et Hedvigis Dyszynska virginis ad invicem sibi consentientium in praesentia Famatorum Vincentii Górniewicz? Antonii Pyszkiewicz civium et aliorum.
Inowrocław
Dnia 25, Ja prepozyt Inowrocławski, powiedziawszy na początku, zgodnie z prawem, co powiedzieć należało, z uwzględnieniem należnego szacunku, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, wg obrządku Kościoła Rzymskiego pobłogosławiłem małżeństwo Andrzeja Horobiewskiego młodziana i Jadwigi Dyszyńskiej panny przy ich wzajemnej zgodzie w obecności Famatorum Wincentego Górniewicza i Antoniego Pyszkiewicza obywateli, i innych.
Z nadzieją, że nie masz nic przeciwko i ewentualnie poprawisz.
Pozdrawiam
Krystyna
Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Krystyno wielkie dzieki, sa swiadkowie, rodzicow nie ma. Ech co za czasy 
Pozdrawiam
Marek
Pozdrawiam
Marek
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Zauważyłbym jedynie, że "praemissis premittendis" znaczy dosłownie: "poprzedziwszy tym, czym należało poprzedzić" (premitto = poprzedzać), zaś zwrot "z uwzględnieniem należnego szacunku" nie występuje w akcie.kwroblewska pisze:Dnia 25, Ja prepozyt Inowrocławski, powiedziawszy na początku, zgodnie z prawem, co powiedzieć należało, z uwzględnieniem należnego szacunku, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, wg obrządku Kościoła Rzymskiego pobłogosławiłem małżeństwo Andrzeja Horobiewskiego młodziana i Jadwigi Dyszyńskiej panny przy ich wzajemnej zgodzie w obecności Famatorum Wincentego Górniewicza i Antoniego Pyszkiewicza obywateli, i innych.
Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów
Krystyno i Christophorus'ie bez was na pewno bym sobie nie poradził dziękuje wam serdecznie za pomoc
Pozdrawiam
Marek.
Pozdrawiam
Marek.