Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: pn 11 cze 2012, 22:38
autor: bormarek
Witam Serdecznie

Zwracam się do szanownego grona z wielką prośbą o przetłumaczenie 3 aków 2 akta chrztu:

Ignacy Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa2 ... fddd0.html

Andrzej Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c5 ... dc338.html

to co udało mi się odkodować:
December

Adm, Rndg Stephanud? Pilachowski Curatus Rzodk?
Bapti? Infantem bini? nominis Adream Joannen Nepomucenum Filiam Famtre Simonis et Margaritha
Chorobiewskich Civinum ? Conju? Legitimo? Levantibus e Sacra ?onte Spect. et ?mato ? Głodecki ? ?
et Barbara Ma...Skiewiczowna virtine ?


jeden akt Małżeństwa
Andrzej Choroblewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html

Marek.

Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: wt 12 cze 2012, 15:02
autor: bormarek
Bardzo was serdecznie proszę o pomoc

Pozdrawiam Jeszcze raz

Marek.

Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: wt 12 cze 2012, 16:29
autor: kwroblewska
Junivladislavia? – [gdzie to jest, jaka parafia?]

dnia tegoż tenże [co wyżej] ochrzcił dziecko imieniem
Ignacy Kajetan urodzone ostatniego lipca roku bieżącego o 1 po południu syna Andrzeja i Jadwigi Chorobiewskich prawnych małżonków, mieszkańców Junivladislavia.
Chrzestni Honoratus Antoni Dyszynski i Anna Nelkowa [adstantes-w obecności?] Famati Jan Pletz i Julianna Lubańska


2 grudnia Przewielebny Stefan Pilachowski Curatus Rzadkviensis?[nazwa parafii] chrzcił dziecko imionami Andrzej, Jan Nepomucen syna Famatorus Szymona i Małgorzaty Chorobiewskich obywateli Junivladislavia prawnych małżonków. Chrzestni Specta. i Famato Maciej Głodecki Proconsul Jun i Barbara Matyskiewiczowna panna z miasta.

W aktach wystepuje nazwisko Chorobiewski a nie Choroblewski


Curatus, Proconsul, Spectabilis, Honoratus & Famatus np. http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml

---
Krystyna

Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: wt 12 cze 2012, 22:28
autor: bormarek
Dziekuje Krystyno as pomoc, dzieki Tobie sytuacja sie troszke rozjasnila.

Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: wt 12 cze 2012, 22:38
autor: bormarek
A junivladislavia to chyba inowroclaw

Pozdrawiam
marek

Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: śr 13 cze 2012, 11:08
autor: bormarek
A czy mógłby jeszcze ktoś spojrzeć na Akt Małżeństwa
Andrzeja Choroblewskiego/Chrobiewskiego??

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html

Pozdrawiam

Marek.

Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: śr 13 cze 2012, 11:41
autor: Christophorus
bormarek pisze:A czy mógłby jeszcze ktoś spojrzeć na Akt Małżeństwa
Andrzeja Choroblewskiego/Chrobiewskiego??

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
Myślę, że po wklejeniu linku do zdjęcia warto sprawdzić, czy działa. Szanujmy czas tłumaczy :!:

Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: śr 13 cze 2012, 14:01
autor: kwroblewska
bormarek pisze:A junivladislavia to chyba inowroclaw
Junivladislavia to rzeczywiście Inowrocław.
A Przewielebny Stefan Pilachowski udzielający chrztu był z parafii Rzadkwin [płd. – zach. od Inowrocławia]

Przy okazji wspomogę cały link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html

___
Krystyna

Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: śr 13 cze 2012, 14:12
autor: bormarek
Christophorus pisze:
bormarek pisze:A czy mógłby jeszcze ktoś spojrzeć na Akt Małżeństwa
Andrzeja Choroblewskiego/Chrobiewskiego??

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/074 ... e9b68.html
Myślę, że po wklejeniu linku do zdjęcia warto sprawdzić, czy działa. Szanujmy czas tłumaczy :!:
Fakt nie dziala, przepraszam. Dziekuje Krystyno za wskazanie poprawnego.

Pozdrawiam
marek

Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: śr 13 cze 2012, 15:24
autor: Christophorus
Die 25ta ego praepositus Iunivl[adislaviensis] praemissis de jure p[re]mittendis nulloq[ue] impedimento ca[no]nico detecto ex Ritu Romanae Ecclesiae benedixi matrimonium Andreae Horobiewski adolescentis et Hedvigis Dyszynska virginis ad invicem sibi consentientium in praesentia Famatorum Vincentii Górniewicz? Antonii Pyszkiewicz civium et aliorum.

Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: czw 14 cze 2012, 07:53
autor: kwroblewska
Christophorus pisze:Die 25ta ego praepositus Iunivl[adislaviensis] praemissis de jure p[re]mittendis nulloq[ue] impedimento ca[no]nico detecto ex Ritu Romanae Ecclesiae benedixi matrimonium Andreae Horobiewski adolescentis et Hedvigis Dyszynska virginis ad invicem sibi consentientium in praesentia Famatorum Vincentii Górniewicz? Antonii Pyszkiewicz civium et aliorum.
Krzysztofie, pozwoliłam sobie na tłumaczenie Twojego zapisu

Inowrocław
Dnia 25, Ja prepozyt Inowrocławski, powiedziawszy na początku, zgodnie z prawem, co powiedzieć należało, z uwzględnieniem należnego szacunku, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, wg obrządku Kościoła Rzymskiego pobłogosławiłem małżeństwo Andrzeja Horobiewskiego młodziana i Jadwigi Dyszyńskiej panny przy ich wzajemnej zgodzie w obecności Famatorum Wincentego Górniewicza i Antoniego Pyszkiewicza obywateli, i innych.

Z nadzieją, że nie masz nic przeciwko i ewentualnie poprawisz.

Pozdrawiam
Krystyna

Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: czw 14 cze 2012, 09:13
autor: bormarek
Krystyno wielkie dzieki, sa swiadkowie, rodzicow nie ma. Ech co za czasy ;)

Pozdrawiam
Marek

Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: czw 14 cze 2012, 09:46
autor: Christophorus
kwroblewska pisze:Dnia 25, Ja prepozyt Inowrocławski, powiedziawszy na początku, zgodnie z prawem, co powiedzieć należało, z uwzględnieniem należnego szacunku, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, wg obrządku Kościoła Rzymskiego pobłogosławiłem małżeństwo Andrzeja Horobiewskiego młodziana i Jadwigi Dyszyńskiej panny przy ich wzajemnej zgodzie w obecności Famatorum Wincentego Górniewicza i Antoniego Pyszkiewicza obywateli, i innych.
Zauważyłbym jedynie, że "praemissis premittendis" znaczy dosłownie: "poprzedziwszy tym, czym należało poprzedzić" (premitto = poprzedzać), zaś zwrot "z uwzględnieniem należnego szacunku" nie występuje w akcie.

Re: Prośba o przetłumaczenie/przeczytanie łacińskich aktów

: czw 14 cze 2012, 10:43
autor: bormarek
Krystyno i Christophorus'ie bez was na pewno bym sobie nie poradził dziękuje wam serdecznie za pomoc

Pozdrawiam
Marek.