Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Grabowska.E

- Posty: 57
- Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina
Witam ponownie.
Poniżej link do strony, na której znajduje się interesujący mnie akt. Prawa strona, drugi akt od góry pod miejscowością Zwierzyniec.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2009699355
Jest to akt chrztu Anastazji Zaborowskiej, miejscowość Zwierzyniec, parafia Krzepice, ojciec (chyba dobrze czytam) Franciszek Zaborowski, matka Salomea ... i tu mam problem Skraszowska? ale przez pomyłkę zabrakło "s" czy może jednak źle to odczytuję?
Chciałabym też poznać datę oraz dowiedzieć się czy akt zawiera jakieś inne ważne informację.
Dziękuję z góry za pomoc.
Ewelina
Poniżej link do strony, na której znajduje się interesujący mnie akt. Prawa strona, drugi akt od góry pod miejscowością Zwierzyniec.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2009699355
Jest to akt chrztu Anastazji Zaborowskiej, miejscowość Zwierzyniec, parafia Krzepice, ojciec (chyba dobrze czytam) Franciszek Zaborowski, matka Salomea ... i tu mam problem Skraszowska? ale przez pomyłkę zabrakło "s" czy może jednak źle to odczytuję?
Chciałabym też poznać datę oraz dowiedzieć się czy akt zawiera jakieś inne ważne informację.
Dziękuję z góry za pomoc.
Ewelina
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina
Pani Ewelino.
odpis z aktu chrztu:
Anno Domini Millesimo Octigentesimo Quarto. Die trigesima Decembris. Idem qui supra. baptizavi infantem
famellam imposito eodem Nomine Anastazia filiam Laboriosorum Francisci Zaborowski et Salomeae
SKSARZOWKA, Conjugum Legitimorum natam Die Vigesima Sexto hora Sexta mane Mensis et Anni Currentium.
Patrini fuere: Gregorius Krekner et Marianna Dworniczka omnes de Krzepice.
w aktach występują podobnie zakonczone nazwiska:
Małyszczakowka czyli Małyszczak,
Blasiakowka czyli Błasiak,
Krawczykowka czyli Krawczyk,
Szczygłowka czyli Szczygieł,
a także
Chleboska bez litery w.
Sksarzowka- może to Skrzasz albo lepiej Skrzesz.
Może PT Forumowicze w tej sprawie się wypowiedzą.
pozdrawiam,
Roman M.
odpis z aktu chrztu:
Anno Domini Millesimo Octigentesimo Quarto. Die trigesima Decembris. Idem qui supra. baptizavi infantem
famellam imposito eodem Nomine Anastazia filiam Laboriosorum Francisci Zaborowski et Salomeae
SKSARZOWKA, Conjugum Legitimorum natam Die Vigesima Sexto hora Sexta mane Mensis et Anni Currentium.
Patrini fuere: Gregorius Krekner et Marianna Dworniczka omnes de Krzepice.
w aktach występują podobnie zakonczone nazwiska:
Małyszczakowka czyli Małyszczak,
Blasiakowka czyli Błasiak,
Krawczykowka czyli Krawczyk,
Szczygłowka czyli Szczygieł,
a także
Chleboska bez litery w.
Sksarzowka- może to Skrzasz albo lepiej Skrzesz.
Może PT Forumowicze w tej sprawie się wypowiedzą.
pozdrawiam,
Roman M.
-
Grabowska.E

- Posty: 57
- Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina
Ma Pan rację. Przejrzałam inne wpisy z tego okresu i powtarza się ten sam sposób zapisywania końcówek nazwisk (kobiet). Wcześniej w innych dokumentach tego nie było ale cóż to dopiero moje początki a człowiek ciągle się uczy.
Nie zmienia to jednak faktu, że to nazwisko jest jednak dla mnie dziwne. Będę szukać dalej i może trafię na inny dokument z tym nazwiskiem ale na razie duży znak zapytania.
Dziękuję za odczytanie łacińskiej daty. Mając tekst drukowanymi literami spróbowałam przetłumaczyć sama:
Data chrztu 1804 r. 30 grudnia
Narodziny 26 grudnia 6 rano
Proszę o korektę jeśli się mylę.
Pozdrawiam serdecznie.
Ewelina
Nie zmienia to jednak faktu, że to nazwisko jest jednak dla mnie dziwne. Będę szukać dalej i może trafię na inny dokument z tym nazwiskiem ale na razie duży znak zapytania.
Dziękuję za odczytanie łacińskiej daty. Mając tekst drukowanymi literami spróbowałam przetłumaczyć sama:
Data chrztu 1804 r. 30 grudnia
Narodziny 26 grudnia 6 rano
Proszę o korektę jeśli się mylę.
Pozdrawiam serdecznie.
Ewelina
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina
Może "Slesarzowka"? Ligatura "le" w słowie legitimorum też przypomina literę "k", ale nią nie jest.
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina
Odczytuję tak jak Christophorus -- Slesarzowka --
nazwisko czasami zapisywane >> Slosarzowka
___
Krystyna
nazwisko czasami zapisywane >> Slosarzowka
___
Krystyna
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina
Tak , Pan Christophorus i Pani Krystyna maja rację.
Nazwisko brzmi Slesarzowka,
Prawdopodobnie od ślusarz, dawniej ślosarz, ślósarz
niem. Schlosser , ros. slesar /wymowa/,
pozdrawiam,
Roman M.
Nazwisko brzmi Slesarzowka,
Prawdopodobnie od ślusarz, dawniej ślosarz, ślósarz
niem. Schlosser , ros. slesar /wymowa/,
pozdrawiam,
Roman M.
-
Grabowska.E

- Posty: 57
- Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina
To wiele wyjaśnia. Teraz rzeczywiście brzmi to lepiej i jak Państwo zwrócili mi uwagę to również skłaniam się ku temu że to "le" a nie jak wcześniej odczytałam "k"
Dziękuję wszystkim za pomoc.
Pozdrawiam.
Ewelina
Dziękuję wszystkim za pomoc.
Pozdrawiam.
Ewelina