Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

: sob 23 cze 2012, 17:29
autor: Ptolemeusz
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego następującego aktu:
www.engelke.pl/rodzinka/fotos/kisiel.jpg

Ślicznie dziękuję i pozdrawiam,

Paweł

Dodaję jeszcze jeden akt do przetłumaczenia:
www.engelke.pl/rodzinka/fotos/michalina.jpg

: sob 23 cze 2012, 20:18
autor: Cieśla_Jerzy
28 Daleszyce
Działo się w osadzie Daleszycach trzydziestego stycznia (jedenastego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Tarłowskiego, lat czterdzieści osiem i Jana Rzadkowskiego, lat czterdzieści, rolników z Daleszyc, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Kotyniewicz (Antonim Kotyniewicz), kawalerem, lat dwadzieścia siedem, synem Pawła i jego żony Joanny z domu Michałowska , urodzonym i zamieszkałym w Daleszycach przy rodzicach na gospodarstwie, a Michaliną Kinel (Michaliną Kinel), panną, lat dwadzieścia sześć, córką zmarłego Jana i żyjącej Małgorzaty z domu Kropka, urodzoną i zamieszkałą w Daleszycach przy matce na gospodarstwie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Daleszyckim kościele parafialnym w dniach ósmym, piętnastym i dwudziestym drugim (dwudziestym, dwudziestym siódmym stycznia, a także trzeciego lutego) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Przeszkód żadnych nie napotkano. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Franciszka Żarskiego proboszcza. Akt ten obecnym i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta ksiądz F.Tar…
8)

: sob 23 cze 2012, 20:26
autor: Cieśla_Jerzy
216 Daleszyce Michalina Kisiel
Działo się w miasteczku Daleszycach dnia siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) września tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się Jan Kisiel (Jan Kisiel), lat dwadzieścia cztery, mieszczanin w Daleszycach zamieszkały, w obecności Józefa Stachurskiego, lat dwadzieścia cztery i Jana Malareckiego, lat pięćdziesiąt, mieszczan w Daleszycach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono tego dnia o godzinie trzeciej po północy z prawowitej jego małżonki Małgorzaty Kraska (Małgorzaty z Krasków), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Ewarysta Proksa nadano imię Michalina (Michalina), a rodzicami chrzestnymi byli Józef Stachurski i Julianna Jaszczysowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany. Ks. Ju. Ciechanowski 8)

: sob 23 cze 2012, 20:51
autor: Ptolemeusz
Dziękuję ślicznie. W poprzednim akcie występowała Michalina Kisiel, a nie Kinel, również Małgorzata Kraska, a nie Kropka, ale to drobnostka, można przeczytać różnie. Ja miałem wiedzę na temat tych nazwisk. Jeśli mogę to podrzucę za chwilę coś jeszcze. Może na PW? Tymczasem dziękuję bardzo. Niestety ale ten język jest dla mnie nieczytelny:)

Paweł

: sob 23 cze 2012, 23:49
autor: ofski
W poprzednim akcie występowała Michalina Kisiel, a nie Kinel, również Małgorzata Kraska, a nie Kropka, ale to drobnostka, można przeczytać różnie. Ja miałem wiedzę na temat tych nazwisk
no właśnie i tą wiedzą powinieneś się w prośbie podzielić wg zaleceń

: ndz 24 cze 2012, 08:28
autor: Ptolemeusz
Dziękuję, za słuszną, bądź co bądź reprymendę. W przyszłości będę tego pilnował. Wydawało mi się, że lepiej nie sugerować brzmienia niektórych imion i nazw, aby spojrzaj ktoś na tekst świeżym okiem. Mimo wszystko, dziękuję.

Pozdrrawiam, Paweł

: ndz 24 cze 2012, 16:44
autor: Lintner
Witam czy mógł bym prosić o przetłumaczenie aktu nr 40
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _166012_36

ORAZ AKT 16
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... 166012_139

: ndz 01 lip 2012, 20:51
autor: maziarek
Lintner pisze:Witam czy mógł bym prosić o przetłumaczenie aktu nr 40
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _166012_36

ORAZ AKT 16
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... 166012_139
AKT NR 40
Paszkiewiczów // 40 //chłopiec 22 // dziewczynka zmarła !?// dzień urodzenia 5 // dzień chrztu 7 // 1862 roku, miesiąca czerwca, dnia 7 w Bujwidzkim Rzymsko -Katolickim Kościele Parafialnym zostało ochrzczone dziecko imieniem WINCENTY, przez Księdza Mikołaja Kasperowicza wikarego tutejszej parafii, z zachowaniem wszystkich obrzędów // Rolników Jana i Julii z Rasimowiczów Paszkiewiczów ślubnych małżonków syn urodził się 5 czerwca we wsi Koniuchy Parafia Bujwidze // Rodzicami chrzestnymi byli rolnicy Tomasz Gierdzewicz z Karoliną Juchniewiczową żoną Jerzego

Czy Wincenty urodził się z ciąży bliźniaczej (siostra nieżywa)?


AKT NR 16
Paszkiewiczów // 16 //chłopiec 14 // dziewczynka ,, // dzień urodzenia 25 // dzień chrztu 27 // 1866 roku, miesiąca lutego, dnia 27 w Bujwidzkim Rzymsko -Katolickim Kościele Parafialnym zostało ochrzczone dziecko imieniem WINCENTY, przez Księdza Konstantego Łodzia ?wikarego tutejszej parafii, z zachowaniem wszystkich obrzędów // Rolników Wincentego i Teofili z Wysockich Paszkiewiczów ślubnych małżonków syn urodził się bieżącego roku i miesiąca, 25 dnia we wsi Koniuchy Parafia Bujwidze // Rodzicami chrzestnymi byli rolnicy Maciej Simaszko z Krystną Tomasza Gierdzewicza małżonką


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/455 BUJWIDZE


Pozdrawiam
Bogusław

: śr 04 lip 2012, 01:54
autor: Lintner
Dziękuje bardzo.
Czy Wincenty urodził się z ciąży bliźniaczej (siostra nieżywa)?
Niestety nic mi o tym nie wiadomo.