Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

: czw 28 cze 2012, 12:47
autor: el_za
Witam,
proszę o przetłumaczenie notatki na marginesie aktu urodzenia brata mojej prababci, rok 1867, parafia Lubecko

https://picasaweb.google.com/lh/photo/e ... directlink

z góry bardzo dziękuję
Ela

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

: czw 28 cze 2012, 13:01
autor: beatabistram
Witaj Elu!
to adnotacja korekty nazwiska (wlasciwie 2 korekt)
z 17 lutego 1894 poprawna wersja brzmi Stusatek
z 6 marca 1894 (lub 1897) poprawna wersja brzmi Slusalek
pozdrawiam Beata

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

: czw 28 cze 2012, 17:02
autor: el_za
Beato,
bardzo dziękuję, tak przypuszczałam.
Czy udałoby się przetłumaczyć całą notatkę?

pozdrawiam Ela

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

: czw 28 cze 2012, 19:58
autor: Goldfinger
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0-1815.jpg

czy mogłby mi tu ktoś wyszukać czym zajmuje się Teofil Pilecki i Józefa Pawlak?

dzięki z góry

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

: czw 28 cze 2012, 20:23
autor: Malrom
Pani Elżbieto,
Berichtigt auf Grund der Verfügung der Königliche Regierung zu Oppeln
vom 17. Februar 1894 K.A. V 137 b der Zuname lautet = Stusatek=

Nachträglich berichtigt auf Grund Verfügung der Königl: Regierung zu Oppeln
vom 6. März 1894 K.A. V No. 280 b der Zuname lautet = Slusalek =

1. Poprawiono na podstawie zarządzenia królewskiej rejencji w Opolu
z 17 lutego 1894 roku, akta sprawy K.A. V 137 b ; nazwisko brzmi =Stusatek =

2. Uzupełniająco/dodatkowo poprawiono na podstawie zarządzenia krolewskiej
rejencji w Opolu z 6. marca 1894, akta sprawy K.A. V numer 280 b; nazwisko brzmi =Slusalek=

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

: czw 28 cze 2012, 21:40
autor: el_za
Panie Romanie,
najserdeczniej dziękuję.

Ela