Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia
: czw 28 cze 2012, 12:47
autor: el_za
Witam,
proszę o przetłumaczenie notatki na marginesie aktu urodzenia brata mojej prababci, rok 1867, parafia Lubecko
https://picasaweb.google.com/lh/photo/e ... directlink
z góry bardzo dziękuję
Ela
Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia
: czw 28 cze 2012, 13:01
autor: beatabistram
Witaj Elu!
to adnotacja korekty nazwiska (wlasciwie 2 korekt)
z 17 lutego 1894 poprawna wersja brzmi Stusatek
z 6 marca 1894 (lub 1897) poprawna wersja brzmi Slusalek
pozdrawiam Beata
Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia
: czw 28 cze 2012, 17:02
autor: el_za
Beato,
bardzo dziękuję, tak przypuszczałam.
Czy udałoby się przetłumaczyć całą notatkę?
pozdrawiam Ela
Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia
: czw 28 cze 2012, 19:58
autor: Goldfinger
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0-1815.jpg
czy mogłby mi tu ktoś wyszukać czym zajmuje się Teofil Pilecki i Józefa Pawlak?
dzięki z góry
Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia
: czw 28 cze 2012, 20:23
autor: Malrom
Pani Elżbieto,
Berichtigt auf Grund der Verfügung der Königliche Regierung zu Oppeln
vom 17. Februar 1894 K.A. V 137 b der Zuname lautet = Stusatek=
Nachträglich berichtigt auf Grund Verfügung der Königl: Regierung zu Oppeln
vom 6. März 1894 K.A. V No. 280 b der Zuname lautet = Slusalek =
1. Poprawiono na podstawie zarządzenia królewskiej rejencji w Opolu
z 17 lutego 1894 roku, akta sprawy K.A. V 137 b ; nazwisko brzmi =Stusatek =
2. Uzupełniająco/dodatkowo poprawiono na podstawie zarządzenia krolewskiej
rejencji w Opolu z 6. marca 1894, akta sprawy K.A. V numer 280 b; nazwisko brzmi =Slusalek=
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia
: czw 28 cze 2012, 21:40
autor: el_za
Panie Romanie,
najserdeczniej dziękuję.
Ela