Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: bina5 »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z j. niemieckiego.

Zapis aktu w księdze :
poz. nr 3, 04/1799 - St. Honzek


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c8 ... 00f17.html

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Ist aus dem Dorfe Lubek des Stanislaus Hontzek Brandtwein Bren/n/er von seinem Weib
Justina Gralin [czyli nazwisko Gral] am 19ten dieses [Monat und Jahr] um 10 Uhr , Abends
gebohrne Knäblein zur Heilige Taufe gebracht und denselben der Nahme Woitek
beygelegt worden.
Tauf=Zeugen waren:
Simon Puk ?, Breyer [Brauer] in Kamienetz,
Magdalena Woznitz/in Bauerin in Boniowitz,
pozdrawiam,
Roman M.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: woj »

bina5 pisze:Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z j. niemieckiego.
Zapis aktu w księdze :
poz. nr 3, 04/1799 - St. Honzek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c8 ... 00f17.html
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Dnia 20 kwietnia 1799
ze wsi Lubek, Stanisław Honzek, gorzelnik przyniósł do chrztu chłopię urodzone z jego żony Justyny Gral dnia 19 tegoż miesiąca o godzinie 10 wieczorem, i ono otrzymało imię Wojtek.
Chrzestnymi byli:
Szymon Duk[?] karczmarz w Kamieńcu
Magdalena Woznitz [żona] rolnika w Boniowicach


Pozdrawiam
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

:-) ja przeczytam Simona jako Buk , zawod piwowar, slodownik :-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: bina5 »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów z j. niemieckiego.
Niestety nie jestem w stanie rozszyfrować tych dokumentów.
Chodzi i akty moich przodków.

Michael Staroścyk (prawidłowo brzmiace to Starościk)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05b ... 5fdb7.html

Johanna Hontzek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6dd ... 4c295.html

Za okazaną pomoc będę wdzięczna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Freydorff Colonie, den 29ten September 1833,
Michael Sohn des Adalbert Starośćyk ,Weber und Freihäusler ist von seine Eheweibe Johanna geb. Stanislaus Hontzek
Freihäusler zu Lubek , um 4 Uhr, Nachmittags geboren und den Tag darauf vom Orts=Pfarrer Dzieże getauft worden.
Die Zeügen waren: Johann Golawsky, Schäfer aus Miedar und
Francisca, Eheweibe des Franz Staroscyk, Schmidt aus Kardiewitz.

pozdrawiam,
Roman M.
bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: bina5 »

W załączeniu akt ślubu Drewniok-Wojtas.
Proszę o podpowiedź czy odczytuję prawidłowo . Zawód pradziadka-Bergmann?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fb5 ... aa430.html

Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

zawód: Bergmann,,
pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Urodzenie Johanny
5 czerwiec 1803 Lubek
Ze wsi Lubek , Stanislawowi Hontzek -wojtowi, soltysowi gminnemu ( Gemeinde Schultz) z jego zony Justyny dd. Gralinn , 4-go czerwca wieczorem o godz.6-stej urodzone.. (wpisany chlopczyk, poprawiono dziewczynka ) ochrzczono przez ksiedza Eugenio Minoret ? Z Beuthen i nadano imie Johanna . Swiadkami byli Gawel Woznitza rolnik z Boncowicz , George Oleszko kowal z Kam... Agatha Dukinn rolniczka z Kam. ..
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”