Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z j. niemieckiego.
Zapis aktu w księdze :
poz. nr 3, 04/1799 - St. Honzek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c8 ... 00f17.html
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Zapis aktu w księdze :
poz. nr 3, 04/1799 - St. Honzek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c8 ... 00f17.html
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
Ist aus dem Dorfe Lubek des Stanislaus Hontzek Brandtwein Bren/n/er von seinem Weib
Justina Gralin [czyli nazwisko Gral] am 19ten dieses [Monat und Jahr] um 10 Uhr , Abends
gebohrne Knäblein zur Heilige Taufe gebracht und denselben der Nahme Woitek
beygelegt worden.
Tauf=Zeugen waren:
Simon Puk ?, Breyer [Brauer] in Kamienetz,
Magdalena Woznitz/in Bauerin in Boniowitz,
pozdrawiam,
Roman M.
Justina Gralin [czyli nazwisko Gral] am 19ten dieses [Monat und Jahr] um 10 Uhr , Abends
gebohrne Knäblein zur Heilige Taufe gebracht und denselben der Nahme Woitek
beygelegt worden.
Tauf=Zeugen waren:
Simon Puk ?, Breyer [Brauer] in Kamienetz,
Magdalena Woznitz/in Bauerin in Boniowitz,
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
Dnia 20 kwietnia 1799bina5 pisze:Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z j. niemieckiego.
Zapis aktu w księdze :
poz. nr 3, 04/1799 - St. Honzek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c8 ... 00f17.html
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
ze wsi Lubek, Stanisław Honzek, gorzelnik przyniósł do chrztu chłopię urodzone z jego żony Justyny Gral dnia 19 tegoż miesiąca o godzinie 10 wieczorem, i ono otrzymało imię Wojtek.
Chrzestnymi byli:
Szymon Duk[?] karczmarz w Kamieńcu
Magdalena Woznitz [żona] rolnika w Boniowicach
Pozdrawiam
Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów z j. niemieckiego.
Niestety nie jestem w stanie rozszyfrować tych dokumentów.
Chodzi i akty moich przodków.
Michael Staroścyk (prawidłowo brzmiace to Starościk)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05b ... 5fdb7.html
Johanna Hontzek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6dd ... 4c295.html
Za okazaną pomoc będę wdzięczna
Niestety nie jestem w stanie rozszyfrować tych dokumentów.
Chodzi i akty moich przodków.
Michael Staroścyk (prawidłowo brzmiace to Starościk)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05b ... 5fdb7.html
Johanna Hontzek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6dd ... 4c295.html
Za okazaną pomoc będę wdzięczna
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
Freydorff Colonie, den 29ten September 1833,
Michael Sohn des Adalbert Starośćyk ,Weber und Freihäusler ist von seine Eheweibe Johanna geb. Stanislaus Hontzek
Freihäusler zu Lubek , um 4 Uhr, Nachmittags geboren und den Tag darauf vom Orts=Pfarrer Dzieże getauft worden.
Die Zeügen waren: Johann Golawsky, Schäfer aus Miedar und
Francisca, Eheweibe des Franz Staroscyk, Schmidt aus Kardiewitz.
pozdrawiam,
Roman M.
Michael Sohn des Adalbert Starośćyk ,Weber und Freihäusler ist von seine Eheweibe Johanna geb. Stanislaus Hontzek
Freihäusler zu Lubek , um 4 Uhr, Nachmittags geboren und den Tag darauf vom Orts=Pfarrer Dzieże getauft worden.
Die Zeügen waren: Johann Golawsky, Schäfer aus Miedar und
Francisca, Eheweibe des Franz Staroscyk, Schmidt aus Kardiewitz.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
W załączeniu akt ślubu Drewniok-Wojtas.
Proszę o podpowiedź czy odczytuję prawidłowo . Zawód pradziadka-Bergmann?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fb5 ... aa430.html
Pozdrawiam
Proszę o podpowiedź czy odczytuję prawidłowo . Zawód pradziadka-Bergmann?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fb5 ... aa430.html
Pozdrawiam
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
Witaj !
Urodzenie Johanny
5 czerwiec 1803 Lubek
Ze wsi Lubek , Stanislawowi Hontzek -wojtowi, soltysowi gminnemu ( Gemeinde Schultz) z jego zony Justyny dd. Gralinn , 4-go czerwca wieczorem o godz.6-stej urodzone.. (wpisany chlopczyk, poprawiono dziewczynka ) ochrzczono przez ksiedza Eugenio Minoret ? Z Beuthen i nadano imie Johanna . Swiadkami byli Gawel Woznitza rolnik z Boncowicz , George Oleszko kowal z Kam... Agatha Dukinn rolniczka z Kam. ..
pozdrawiam Beata
Urodzenie Johanny
5 czerwiec 1803 Lubek
Ze wsi Lubek , Stanislawowi Hontzek -wojtowi, soltysowi gminnemu ( Gemeinde Schultz) z jego zony Justyny dd. Gralinn , 4-go czerwca wieczorem o godz.6-stej urodzone.. (wpisany chlopczyk, poprawiono dziewczynka ) ochrzczono przez ksiedza Eugenio Minoret ? Z Beuthen i nadano imie Johanna . Swiadkami byli Gawel Woznitza rolnik z Boncowicz , George Oleszko kowal z Kam... Agatha Dukinn rolniczka z Kam. ..
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
