Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: pn 09 lip 2012, 14:08
autor: monika_przydatek
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b7 ... 5ada7.html

Monika Przydatek

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: pn 09 lip 2012, 14:46
autor: jackun
Nr 59. Bolesław Mroczkowski, Gorzyczany.
Działo się we wsi Chobrzany 26 września / 9 października 1910 roku o godz. 1 popołudniu. Stawiła się Katarzyna Nowak, lat 80, położna, zamieszkała w Gorzyczanach, w obecności świadków Michała Piorowskiego, lat 38, i Wojciecha Nowaka, lat 50, włościan rolników zamieszkałych w Gorzyczanach, i okazała Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Gorzyczanach 24 września / 7 października bieżącego roku o godz. 7 popołudniu i że zostało zrodzone z Mikołaja MROCZKOWSKIEGO, lat 33, włościanina, nieobecnego przy akcie z powodu nieobecności w domu, i Józefy z Lecków, lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez ks. Wincentego Michalskiego nadano imię BOLESŁAW, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Piotrowski i Józefa Nowak. Akt ten oświadczającej i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. W. Michalski


monika_przydatek pisze:Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b7 ... 5ada7.html

Monika Przydatek

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: pn 09 lip 2012, 14:55
autor: monika_przydatek
Bardzo Dziękuję
Monika Przydatek

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: pn 09 lip 2012, 14:57
autor: jackun
PS. po wyświetleniu się pełnego tekstu zauważyłem, że w tłumaczeniu pominąłem jedną frazę -- przed imieniem matki należy dodać i czytać "jego prawej małżonki". Za usterkę tę przepraszam - jackun

: pn 09 lip 2012, 16:48
autor: ofski
. . . i Józefy z Lecków, lat 22 . . .
powinno być Józefy z Lechów