Strona 1 z 1

Prośba o pomóc w odczytaniu listu z XVIII wieku

: pn 09 lip 2012, 16:14
autor: Wolkowyski
Witam Szanownych Forumowiczy!

Mam problem z rozczytaniem kilku zdań / słów znajdujących się w tym fragmencie oraz z jego przetłumaczeniem na współczesny język polski (o co tam chodzi?).

http://wolkowyski.wrzuta.pl/obraz/5W3ZV7gPo63/archiv1

Poniżej wklejam „moję” tłumaczenie, którę ewentualnie proszę o poprawienie – uzupełninie.

Byłbym bardzo wdzięczny za okazaną pomoc.


"Wielmozny Panie Wielce Serdeczny Dobrodziej

Pretensji JM Jana Downarowicza do Chłopów Choćkowskich, których za prawem Rodziców moich trzymał w zastawie i mającej mnie samemu weryfikacji czynić i cobyś cię sprawiedliwej być pokazało uspokoić. Za czym tym listem moim convenio unikana dobra obligując (?) azebyś … uczyniwszy na Chłopach iwestygacji(?) pretendowane przez JM złotych 80 wyplacił, które za … …. wrócic przezekam. A teraz … … i przyjazni oddając z zupełnym … … … .


… … … ….
Ks. Adam Białłozor, kanonik Wilenski"

Prośba o pomóc w odczytaniu listu z XVIII wieku

: pn 09 lip 2012, 17:18
autor: Jol_Kla
"Wielmożny Mnie Wielce Serdeczny Dobrodziej

Pretensji JM Jana Downarowicza do Chłopów Choćkowskich, których za prawem Rodziców moich trzymał w zastawie i mającej, że mnie samemu weryfikacji czynić i coby się sprawiedliwej być pokazało uspokoić. Za czym tym listem moim convenio unitana(?) dobra obligując azebyś dobrem uczyniwszy na Chłopach iwestygacji, pretendowane przez JM złotych 80 wyplacił, które unitana(?) zapowiadaniem wrócić przyrzekam. A teraz … … i przyjazni oddając z zupełnym wenerowaniem.

Wielce umiłowana serdecznego dobra najmilszy sługa Adam Białłozor Kan.Wilenski
20 kwietnia 1751

convenio unit - złożenie reklamacji
inwestygacja – badanie, dochodzenie sledcze
weneracja - cześć, szacunek, poważanie - wenerować.


może pomoże komuś :)
Jola

Prośba o pomóc w odczytaniu listu z XVIII wieku

: pn 09 lip 2012, 18:34
autor: Wolkowyski
Dziękuję za pomóc i pozdrawiam

Prośba o pomóc w odczytaniu listu z XVIII wieku

: pn 09 lip 2012, 19:03
autor: kwroblewska
Convenio unikana / convenio unitana >> Convenio unisana tak bym odczytała ale i tak nie wiem jak to przetłumaczyć :( byłbym za jakąś ugodą?

Jeśli jeszcze można uzupełnić ostatnie zdanie

‘A teraz łasce mei i przyjazni oddając z zupełnym piszę się wenerowaniem.

---
Krystyna

Prośba o pomóc w odczytaniu listu z XVIII wieku

: pn 09 lip 2012, 22:03
autor: Jol_Kla
może convenio unisona - dosł. zebrali się w zgodzie (Google translator) - a więc jakaś ugoda > zgadzam się z Krystyną :)

Jola