Strona 1 z 1
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: czw 12 lip 2012, 23:47
autor: JankowskaKarolina1978
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: pt 13 lip 2012, 11:44
autor: jacekt
Nic się nie otwiera
Tomek
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: pt 13 lip 2012, 14:38
autor: JankowskaKarolina1978
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e5ee532883
Akt 153
Metryka slubu, Warszawa Parafia Wszystkich Swietych, 1882
Stanislaw Szymon Jankowski (rodzice: Szymon, Marianna Nienaltowska)
Zofia Joanna Pogorzalek (rodzice: Jan, Marianna Glowacka)
Frazy, ktore mi sie udalo odczytac: ul. Sienna, Edward Otto, Fryderyk ...
Przepraszam za brak polskich liter i dziekuje za pomoc.
Karolina
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: sob 14 lip 2012, 13:44
autor: JankowskaKarolina1978
Interesuje mnie głównie wiek Szymona Jankowskiego,jego pochodzenie i imiona jego rodziców. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby chociaż te informacje zostały prztłumaczone.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: sob 14 lip 2012, 14:49
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt małżeństwa Nr 153, Warszawa
Zdarzyło się w Warszawie, w kancelarii parafii Wszystkich Świętych osiemnastego (trzydziestego) dnia maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Edwarda Otto i Fryderyka [?], obydwóch stolarzy, zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Szymonem Jankowskim, kawalerem, stolarzem, lat dwadzieścia jeden, urodzonym w osadzie Biała rawskiego powiatu, synem nieżyjących Szymona i Marianny z Nienałtowskich małżonków Jankowskich, zamieszkałym w tutejszej parafii, przy ulicy Siennej pod numerem tysiąc czterysta osiemdziesiątym siódmym, i Zofią Joanną Pogorzałek, panną, przy rodzicach, lat osiemnaście, urodzoną we wsi Karolin augustowskiego powiatu, córką żyjących Jana i Marianny z Głowackich małżonków Pogorzałek, zamieszkałą w tutejszej parafii, w tym samym domu przy ulicy Siennej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach dwudziestym piątym kwietnia (siódmym), drugim (czternastym) i dziewiątym (dwudziestym pierwszym) maja tego roku. Ojciec niewiasty dał pozwolenie ustnie po czym ten akt podpisał. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej między sobą nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Władysław Zybler, miejscowy Wikariusz. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńców, świadków, ojca niewiasty i nas podpisany.
Ks. Józef [?], Wikariusz
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: sob 14 lip 2012, 16:53
autor: JankowskaKarolina1978
Bardzo dziekuje.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: sob 14 lip 2012, 17:10
autor: donat91
Pochodzenie nazwiska
: sob 14 lip 2012, 17:37
autor: damianpl_1989
witam szukam od dłuższego czasu pochodzenia nazwisk : Derylak, Makuch, Gmitrowicz i Kontek lub Kątek pozdrawiam
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: sob 14 lip 2012, 21:36
autor: Aftanas_Jerzy
damianpl_1989 pisze:witam szukam od dłuższego czasu pochodzenia nazwisk : Derylak, Makuch, Gmitrowicz i Kontek lub Kątek pozdrawiam
Przenieś ten post do tematu Pochodzenie nazwisk.
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: sob 14 lip 2012, 21:40
autor: Aftanas_Jerzy
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: ndz 15 lip 2012, 10:20
autor: donat91
wiem tylko ze to prawdopodobnie wypis dotyczacy jakiejs nieruchomosci, w tekscie moze wystepowac nazwisko Morawski oraz miejscowosci Skała, Olkusz
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: ndz 15 lip 2012, 13:50
autor: Aftanas_Jerzy
Do użytkownika donat91:
Takich dokumentów (akty notarialne nie będące umowami przedślubnymi) na naszym forum nie tłumaczymy.
Spróbuj sam przetłumaczyć i przedstawić tekst do korekty.
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: pn 23 lip 2012, 03:29
autor: Aftanas_Jerzy
Koleżanki i koledzy tłumacze!
Może ktoś spróbuje pomóc koledze/koleżance (?) donat91 w przetłumaczeniu tego aktu notarialnego, o który prosi i przedstawi propozycję na forum do ew. korekty? Widzę, że sam nie podoła..
Ja nie zrobię tego, bo wyjeżdżam na kilka dni w Bory Tucholskie.
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
: śr 25 lip 2012, 01:02
autor: Aftanas_Jerzy
Podbijam apel.