Szamotuły 1894 - prośba o tłumacz. (parę słów)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Szamotuły 1894 - prośba o tłumacz. (parę słów)

Post autor: kasia_wilcz »

Witam serdecznie,
Serdeczna prośba do dobrych dusz o pomoc w odczytaniu paru słów:

http://www.imagic.pl/files//15187/./Zofia%201894.jpg


Szamotuły, 23 Lutego 1894

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany (………………………) Ludwik von Wilczewski

zamieszkały w Szamotułach,
i zgłosił, że wdowa Zofia von Wilczewska z domu Matuszkiewicz,
jego matka

Lat 77, religii katolickiej
Zamieszkała w Szamotułach
Urodzona w Czempiniu
(………………………………………………………………………………………)
(……………) Mikołaj von Wilczewski
Córka zmarłego (……………………………..)
Ignacego i Petronelli z domu niewiadomego,
Matuszkiewiczów, małżonków


zmarła w Szamotułach
dnia 22 Lutego 1894
o godzinie ósmej z rana

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Ludwik von Wilczewski


Z góry bardzo dziękuję
Kasia
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Szamotuły 1894 - prośba o tłumacz. (parę słów)

Post autor: Malrom »

Pani Katarzyno,
der Uhrmacher..
vereheirathet gewesen mit dem Gerichtssecretair Nicolaus..,
Tochter der verstorbenen Landwirth Ignatz...

pozdrawiam,
Roman M.
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Bardzo dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”