Strona 1 z 1

Tłumaczenie z łaciny -akt urodzenia

: sob 14 lip 2012, 08:42
autor: Wincenty
Witam.

Proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu urodzenia. Szczegolnie interesuje mnie zapis dotyczący uznania dzieck i jest tam chyba dopisana data zawarcia związku małżeńskiego.

http://naforum.zapodaj.net/6a15d7eb378e.jpg.html

Dziękuję za poświęcony czas.
Wincenty

Tłumaczenie z łaciny

: ndz 15 lip 2012, 09:14
autor: Wincenty
Witam.
Pisałem pierwszą prośbę o tłumaczenie i nie dopełniłem zasad.

Księga metrykalna urodzeń parafii Drohobycz str. 14,
Nr 93 - Drohobycz - 1889 - Aniela Kunicka (urodzenia)
http://naforum.zapodaj.net/6a15d7eb378e.jpg.html

Pozdrawiam.
Wincenty

Tłumaczenie z łaciny

: ndz 15 lip 2012, 10:57
autor: kwroblewska
Aniela Kunicka chrzest 15 czerwca 1891
zmiana zapisu z dziecka nieślubnego na >> z prawego łoża
Jan Kunicki szewc syn Feliksa i Barbary Sadowskiej [27.08.1891 data ślubu z matką dziecka]
Katarzyna Iwanska córka Teodora i Julii Dąbrowskiej

Chrzestny Mikołaj Berezowski [doręczyciel pism sądowych?] i Elzbieta Eder żona Józefa

Chrztu udzielał Brat Zygtowicz? chyba zakonnik …..
Akuszerka – Anna Rudkowska

Z lewej strony dopisek – małżeństwo z Michałem Dosiak Drohobycz 17.08.1908 [dotyczy Anieli Kunickiej]

A tekst -- Jan Kunicki…… może ktoś pomoże odczytać

---
Krystyna

Tłumaczenie z łaciny

: ndz 15 lip 2012, 11:44
autor: Malrom
Uzupelnienia:

Copulata cum Michaele chyba: Dosiall
Drohobycz 13/8.1908;

Obstetrix: Anna Rudkowska;

Baptizavit: Frater Żygłowicz, Cooperator Dirigens;

Joannes Kunicki coelebs, sutor, voluit coram patrinis qua testibus,
qua pater naturalis inscribi.

Nicolaus Berezowski, cursor judicialis / goniec sądowy /

pozdrawiam,
Roman M.

Tłumaczenie z łaciny

: ndz 15 lip 2012, 14:14
autor: Wincenty
Dziękuję bardzo.

Pozdrawiam
Wincenty