Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j.ros.

: śr 18 lip 2012, 10:00
autor: Zasoova
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Marianny Różalskiej, akt nr 84. Miejsce: Chojnata, matka: Stanisława Różalska.

http://zasoova.republika.pl/akty/_3866.jpg

Z góry serdecznie dziękuję
Anna

: śr 18 lip 2012, 22:22
autor: ofski
Akt urodzenia nr.84
Działo się we wsi Chojnata 01/14 sierpnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawiła się Marianna Rdzanowska gospodyni z Wylezina lat 30, w obecności Władysława Melona i Józefa Rdzanowskiego obu gospodarzy z Wylezina trzydziestoletnich i okazała nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Wylezinie dnia 25 lipca/07 sierpnia tego roku o godzinie jedenastej rano przez niezamężną służącą Stanisławę Rozalską lat 20. Dziecku temu na Chrzcie Świętym popełnionym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Marianna, a chrzestnymi byli Władysław Melon i Marianna Rdzanowska. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. … ,

: czw 19 lip 2012, 21:57
autor: Zasoova
Bardzo dziękuję Panie Krzysztofie.
Anna

: czw 19 lip 2012, 22:18
autor: ewa9191
Witam
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktów chrztu moich pradziadków Józefa Kwasowiec (akt Radzyń Podlaski) oraz Konstancji Burzyńskiej (akt WOHYŃ).Bardzo proszę o podanie emaila na który mogłabym przesłać wspomniane akty chrztu. Mój emai: ewa9191@gazeta.pl
Pozdrawiam wszystkich Ewa