Strona 1 z 5

Proszę o przetłumaczenie akt chrztu-łacina

: pt 15 lut 2008, 22:31
autor: anna_szmigielska
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny.

Regnum Romaniae Dioecensis Jasiensis Paroecia Pascani Nr.10/922.
Pascani, die 23 Jan.1922.
Testimonium Baptismi.
Ex parte Officii parochialis rit.lat. Ecclesiae tit. Assumptionis B.M.Virg loci Pascani notum testatumque fit in libro Baptistorum Tom.II pag.242 Nro.13.inveniri sequentia: Anno Domini millesimo nongentesimo decimo quarto 1914. die decima sexta 16 mensisx Septembris R.P Hyacinthus Ma. Bock O.M.C. baptizavit infantem natum die 8. Septembris ex Augusto Futiakiewicz et Apolonia Szymańska leg.conj.e Lespezi cui impositum est nomen Antonius.
Patrini fuerunt Gabriel Kuffner et Francisca Zurek e Lespezi.
Quorum in fidem manu propria subscribo sigilloque parochiali corroboro
Fr.Hyacinthus Ma.Bock O.M.C.Mis.Apost.
Sigil.Eccl.Parochialis Rit.Lat.Pascani.

Z góry bardzo dziękuję. :)

Proszę o przetłumaczenie.

: pt 15 lut 2008, 23:04
autor: Bartek_M
Szkoda, że nie podałaś, jakiego rejonu i miejscowości zapis dotyczy...

Główna część:

Świadectwo chrztu
Biuro parafialne kościoła obrządku łacińskiego pod wezwaniem Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny w ... poświadcza, że w księdze chrztów tom II str. 242 nr 213 znaleziono wpis: Roku Pańskiego 1914 dnia 16 września Czcigodny Ojciec Jacek Ma. Bock z Zakonu Braci Mniejszych Kapucynów ochrzcił dziecię urodzone 6 września z Augusta Futiakiewicza i Apollonii Szymańskiej prawnych małżonków w ... któremu nadano imię Antoni.
Chrzestnymi byli Gabriel Kuffner i Franciszka Zurek z ...
Na potwierdzenie ręką własną podpisuję i pieczęcią parafialną umacniam.

Itd.

Proszę o przetłumaczenie.

: sob 16 lut 2008, 19:55
autor: anna_szmigielska
Bardzo dziekuję za przetłumaczenie. Pozdrawiam.

Proszę o przetłumaczenie.

: sob 16 lut 2008, 20:55
autor: Mączka_Arkadiusz
Witam,

Chrzest odbył się prawdopodobnie w mieście Pascani w Mołdawii (..loci Pascani)
Poniżej podaję link do wikipedii. Na angielskich stronach wikipedii jest trochę więcej informacji o tym mieście.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pa%C5%9Fcani
oraz link do mapy z miejscowością Lespezi (...e Lespezi) w Rumunii
http://64.233.183.104/search?q=cache:NI ... clnk&cd=12

pozdrawiam

Arek Mączka[/url]

prośba o tłumaczenie-chrzest

: pn 14 lip 2008, 02:51
autor: basja
Witam ja dopiero zaczynam przygodę z księgami metrykalnymi i mam problem większość rozumiem z tych dwóch wpisów ale prosiłabym o przetłumaczenie dla wszelkiej jasności :)

http://picasaweb.google.com/basjaa/Gene ... 9201485170

http://picasaweb.google.com/basjaa/Gene ... 0985359202

dziękuję i pozdrawiam
Basia

prośba o tłumaczenie

: pn 14 lip 2008, 09:19
autor: Bartek_M
Doły. Dnia 29 stycznia ten sam [ksiądz] co wyżej ochrzcił dziecię imieniem Wiktoria, urodzoną dnia 27 tegoż [miesiąca] o godzinie 5-tej w południe, córkę Michała Adamskiego i Rozalii z Manuszaków. Chrzestnymi byli: Ludwik Górny i Antonina Roniecka?

prośba o tłumaczenie

: pn 14 lip 2008, 09:20
autor: Bartek_M
Doły. Dnia 16 lutego ja ten sam co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Helena, Michała Adamskiego 70-letniego rolnika i Rozalii z Mamyzaków 48-letniej, urodzoną dnia 12 tegoż o godzinie 11 w nocy. Świadkowie: Jan Bojarski 42 lata i Józef Świtalski 40 lat rolnicy z Dołów. Chrzestnymi byli Jan Bojarski i Anna Stankoiwska?

Re: prośba o tłumaczenie

: pn 14 lip 2008, 09:35
autor: elgra
Bartek_M pisze:dziecię imieniem Helena, Michała Adamskiego 70-letniego rolnika i Rozalii z Mamyzaków 48-letniej
Witaj Basiu.
Przepraszam za dociekliwosc.
A ile lat sobie liczyli szczesliwi rodzice w chwili przyjscia na swiat Wiktorii?
Pozdrawiam. Elzbieta.

Re: prośba o tłumaczenie

: pn 14 lip 2008, 16:03
autor: basja
witam :)
dziękuję Bartku, mam jeszcze prośbę czy potrafiłbyś mi wytłumaczyć albo podać jakąś hipotezę dlaczego jest taka różnica w nazwisku panieńskim Rozalii? To jest na pewno ta sama osoba.

Elu, dla mnie ten wiek jest ogromnym zaskoczeniem, zwłaszcza pradziadka, wiedziałam że byli starsi, ale żeby mieć 70-siąt lat :)
Przy urodzeniu Wiktorii Michał miał 64 lata, a Rozalia 42.

pozdrawiam
Basia

Re: prośba o tłumaczenie

: pn 14 lip 2008, 16:35
autor: Bartek_M
Trudno mi powiedzieć, która forma była poprawniejsza, a która wynikiem przekręcenia (oczywiście można je czytać inaczej, przynajmniej tych Manuszaków). Wyjaśni się, gdy dojdziesz do aktu ślubu pradziadków.

Pozdrawiam

Re: prośba o tłumaczenie

: pn 14 lip 2008, 17:02
autor: basja
oczywiście masz rację, ale jestem bardziej skłonna ku nazwisku Manuszak, ponieważ w niedalekiej odległości jest dość spora rodzina o tym nazwisku.

dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam
Basia

prośba o tłumaczenie - łacina

: śr 08 paź 2008, 23:21
autor: basja
Witam serdecznie
ja znów przyszłam prosić o pomoc w tłumaczeniu 3 aktów, dwa z nich są dość słabej jakości za co z góry przepraszam.

http://picasaweb.google.pl/basjaa/Geneo ... 6124562386

http://picasaweb.google.pl/basjaa/Geneo ... 1750393154
- do tego aktu mam pytanie co to jest za dopisek z boku aktu?

http://picasaweb.google.pl/basjaa/Geneo ... 9955636546


pozdrawiam serdecznie i dziękuję

Basia Nowakowska

prośba o tłumaczenie - łacina

: wt 14 paź 2008, 22:13
autor: Bartek_M
Roku Pańskiego 1834 dnia 20 kwietnia ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Filip syna Pracowitych Jana Adamczewskiego? komornika i Katarzyny z Kościółków prawnych małżonków katolickich urodzonego dnia 17 miesiąca tegoż o godzinie 2? porannej. Chrzestnymi byli Uczciwy Rajmund Szafrański kawaler parobek owczarza i Sławetna Balbina Jagodzińska, wszyscy ze wsi Cienin Kościelny.

Ja ten co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Franciszek Salezy syna Pracowitych Jana Adamczewskiego i Katarzyny z Kosiołków? prawnych małżonków {24 tegoż [miesiąca] o godzinie 5 porannej ... [niestety dalsza część wtrącenia jest dla mnie nieczytelna] urodzonego?}. Chrzestnymi byli Uczciwy Walenty Maieski owczarz kawaler i Rozalia Masiakowa, wszyscy z Cienina Kościelnego.

Roku jak wyżej, dnia 6go lutego ja ten co wyżej ochrzciłem dziecię urodzonego 4go o godzinie 7mej wieczornej Pracowitych Jana Adamczeskiego zagrodnika i Katarzyny z Kościołków prawnych małżonków córkę? i imię Agata nadałem. Chrzestnymi byli Jan Skorski parobek oraz Katarzyna Andrzeja Siewierskiego żona, oboje z tejże wsi.

Prośba o przetłumaczenie

: wt 28 paź 2008, 17:45
autor: fecko_pawel
Witam

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu należącego do mojego pradziadka.

http://picasaweb.google.pl/pawelfecko/G ... 7594963378

Dziekuję i pozdrawiam
Paweł Fecko

Prośba o przetłumaczenie

: wt 04 lis 2008, 16:39
autor: Bartek_M
Piotr ur. 15 czerwca 1899 r. we wsi Falkowa pod numerem 10. Chrzest 18 czerwca.

Rodzice:
Andrzej Chruślicki rolnik, syn Piotra i Katarzyny Stanek
Maria córka Franciszka Marszałka i Marii Gania.
Chrzestni: Józef Marszałek rolnik, Maria Gruca żona Józefa.
Akuszerka: Franciszka Laskosz.