Strona 1 z 1
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
: ndz 22 lip 2012, 10:49
autor: marcinc
Bardzo bym prosil o przetlumaczenie zalaczonego aktu slubu (dwa zdjecia tego samego aktu).
Parafia: Pomiechowo
Malzonkowie: Sylwester Labeda (25) i Franciszka Kurpiewska (17)
Data: 24/01/1808
kopia 1:
http://i45.tinypic.com/2uh9u0h.jpg
kopia 2:
http://i47.tinypic.com/2ic6240.jpg
Z gory serdecznie dziekuje za pomoc!
Pozdrawiam,
Marcin
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
: ndz 22 lip 2012, 23:09
autor: MalgorzataKurek
24. stycznia. Czarnowa. Kontrakt małżeński między uczciwymi Sylwestrem Łabędą, młodzieńcem l. 25 i Franciszką Kurpiaszczonką, panną l. 17, parafian z Gomich (?), poprzedzony trzema zapowiedziami i przy stwierdzonym braku sprzeciwu, ja, Tomasz Łakosielski (?) w kościele pobłogosławiłem i potwierdziłem. Świadkami byli uczciwi Maciej Kalisiak, Jóżef Łukasik i wielu innych.
Pozdrawiam
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
: pn 23 lip 2012, 00:03
autor: marcinc
Bardzo dziekuje!
Czy jest mozliwe, ze to nie jest Gomich tylko Pomich i ze rozchodzi sie o parafie Pomiechowo/Pomiechowek (skad ten akt pochodzi), tzn. ze oboje malzonkow byli lokalnymi parafianami? Czy to by tlumaczylo, dlaczego nie ma wzmianki o rodzicach ani o miejscu urodzenia?
Pozdrawiam,
Marcin
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
: pn 23 lip 2012, 10:33
autor: Zasoova
Myślę, że może to być Pomich. Co do rodziców i miejsca urodzenia, to upewnij się, czy takie informacje znajdowały się w innych aktach ślubu z tej parafii. W "moich" parafiach ani razu nie spotkałam się z podawaniem imion rodziców w łacińskich aktach slubów. W części aktów była informacja, skąd małżonkowie pochodzą (np. Michael Brzost de Mistowo), natomiast może to byc równie dobrze miejsce zamieszkania, a nie urodzenia. W części aktów nie bylo w ogóle informacji o miejscu w treści, jedynie w nagłówku aktu.
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
: pn 23 lip 2012, 13:18
autor: kwroblewska
Nazwę parafii zapisano w skrocie Pomich-- Pomichovensis- par. Pomichów lub Pomiechów [wtedy rózna pisownia mogła być] , której młodzi byli parafianami. Mieszkali w wsi Czarnowek obecnie gmina Pomiechówek.
___
Krystyna
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
: pn 23 lip 2012, 23:17
autor: MalgorzataKurek
Z doświadczenia wiem, że w łacińskich aktach XVIII - wiecznych i z początku XIX wieku podawane były na ogół tylko podstawowe dane. Miejsce urodzenia, imiona i nazwiska rodziców i dziadków pojawiły się później.
Pozdrawiam
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
: pn 13 sie 2012, 23:12
autor: marcinc
Bardzo dziekuje za wszystkie uwagi!

Wlasnie zamiescilem w osobnym temacie skan aktu zgonu z tego samego 1808 roku, tym razem Rozali Labedy.
Bardzo bym prosil o pomoc w przetlumaczeniu.
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin