Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: pn 23 lip 2012, 13:29
autor: Severin
Kolejna prośba o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów zgonu:
Akt zgonu Marianny Kuminiakowej - 1812 Balków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/434 ... 5adab.html
Prośba o odczytanie daty zgonu i wieku zmarłej - czy była zamężna czy była wdową?
Akt zgonu Aleksego Kuminiaka - 1817 Balków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/67a ... 9f944.html
Prośba o odczytanie daty zgonu i wieku zmarłego - czy był żonaty czy też wdowiec?
Dziekuję
Seweryn Dębski
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: pn 23 lip 2012, 17:01
autor: Magroski49
Seweryn,
This is what I read:
Maryanna, 83. 2 Marca 1812 (maritata = married)
Aleks, 72. 28.Stcyznia.1817 (uxoratis = married)
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: pn 23 lip 2012, 19:26
autor: Severin
Dziękuję
Chciałbym jeszcze potwierdzic czy Aleksy w chwili śmierci był żonaty (uxoratis=married). To dla mnie ważne bowiem wszystko wskazywałoby, że był wdowcem. Byc może to nie osoba której szukam. Może ktoś mógłby to potwierdzic? Czy daty podane w tych aktach to daty urodzenia czy chrztu?
Seweryn Dębski
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: pn 23 lip 2012, 20:50
autor: Sawicki_Julian
Witam, moim zdaniem to akt spisany kiedy zmarł Alexy, czyli 28 stycznia 1817 roku jak podaje powyżej w poprzednim tłumaczeniu Magroski, a ile żył to niby pewne że żył 72 lata od urodzenia, zawsze piszą od urodzenia, a nie od chrztu. Druga sprawa to jeśli mniej więcej by było te 72 lata życia to poprzedzało by słowo circle ( około ) , tu tak nie ma ( chyba pisze actis, czyli liczone według metryki ) . Po nazwisku jest napisane uxoratis, czyli na pewno żonaty, wdowiec było by napisane viduum po łacinie, słownik pomocny z łaciny jest dostępny tu w tabelce na dole po lewej stronie ; pozdrawiam - Julian
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: pn 23 lip 2012, 21:20
autor: kwroblewska
Czy nic Ci się nie pomyliło Sewerynie?
Przedstawiasz akty zgonu a pytasz o
Severin pisze:
Czy daty podane w tych aktach to daty urodzenia czy chrztu?
W aktach zgonu podawano datę zejścia lub zejścia i pochówku i ewentualnie wiek ale daty urodzenia/chrztu

to nie spotkałam.
___
Krystyna
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: pn 23 lip 2012, 21:33
autor: Severin
Istotnie pomyliłem się pytając o datę urodzenia / chrztu przy aktach zgonu które zamieściłem. Przepraszam za błąd. Wcześniej zamieściłem akt urodzenie(poniżej) o którego tłumaczenie również prosiłem na forum i o nim myślałem:
Akt urodzenia Marianny Michalak (córki Wojciecha i Marianny) - Balków 1755
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e0 ... 78650.html
Pytając o akt urodzenia / chrztu miałem raczej na myśli czy istnieje w którymś z aktów zapis, że ochrzczono dziecko urodzone np. dnia wczorajszego - wówczas w akcie mamy datę urodzenia i chrztu.
Seweryn Dębski
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: pn 23 lip 2012, 21:44
autor: kwroblewska
Dotyczy aktów zgonu,
A Aleksy mógł być żonaty, owdowiał, zawarł nowy związek i zmarł jako żonaty
Marianna z I akt w chwili zejścia ma lat 30 –triginta.
Akty, które przedstawiasz są bardzo ładnie pisane i jak radzi Julian zaglądaj do słownika na stronie genealodzy.
A poza tym już kilkakrotnie w swoich postach –[tłum. łacina] zadajesz pytanie czy to jest akt chrztu czy urodzenia i otrzymujesz wyjaśnienie ale jakoś nic z tego nie wynika, więc może jak zaczynasz przegladać księgę to zwróć uwagę na pierwsze strony, jeśli spotkasz zapis, Liber Baptisatorum- tzn że, akty te pochodzą z ksiąg chrztu i jest to akt chrztu.
----
Krystyna
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: pn 23 lip 2012, 22:27
autor: Severin
Dziękuje za odpowiedź. Jako amator chyba zbyt wielką wagę przywiązuję do ustalenia faktycznej daty urodzenia dziecka. Jak napisałem wcześniej moje pytanie czy w akcie zawarta jest data chrztu czy urodzenia wynikało z faktu, że spotkałem się z aktami urodzenia w których widniał np zapis "ochrzciłem dziecko urodzone dnia wczorajszego". W końcu data chrztu to nie zawsze data urodzenia. Wówczas znamy faktyczną datę urodzenia i rzecz jasna datę chrztu dziecka. Rozumiem, że nie dotyczy to tej sytuacji.
Raz jeszcze dziękuję.
Seweryn Dębski
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: wt 24 lip 2012, 22:39
autor: bogda252
Severin pisze:Dziękuje za odpowiedź. Jako amator chyba zbyt wielką wagę przywiązuję do ustalenia faktycznej daty urodzenia dziecka. Jak napisałem wcześniej moje pytanie czy w akcie zawarta jest data chrztu czy urodzenia wynikało z faktu, że spotkałem się z aktami urodzenia w których widniał np zapis "ochrzciłem dziecko urodzone dnia wczorajszego". W końcu data chrztu to nie zawsze data urodzenia. Wówczas znamy faktyczną datę urodzenia i rzecz jasna datę chrztu dziecka. Rozumiem, że nie dotyczy to tej sytuacji.
Raz jeszcze dziękuję.
Seweryn Dębski
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu slubu rok 1850 - Nazwisko młodego Proniszyn. Zapis ostatni pod kreską z m-ca grudnia:
http://www.myheritage.pl/site-photo-alb ... 612-5-0-62
Dziękuję seredecznie pozdrawiam
Bogusława Stawska-Kaszczyniec
bogda252@wp.pl
Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie
: wt 24 lip 2012, 22:41
autor: bogda252
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu slubu rok 1850 - Nazwisko młodego Proniszyn. Zapis ostatni pod kreską z m-ca grudnia:
http://www.myheritage.pl/site-photo-alb ... 612-5-0-62
Dziękuję seredecznie pozdrawiam
Bogusława Stawska-Kaszczyniec
bogda252@wp.pl
Powtarzam prośbę treść Severina nie dotyczy mojej prośby - przepraszam
Bogusława
bogda252@wp.pl