Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sebastian1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 11
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 12:34

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu

Post autor: sebastian1 »

Dzień dobry bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2 aktów zgonu od moich prapradziadków

http://www.speedyshare.com/NVzT3/skanowanie0009.jpg

http://www.speedyshare.com/WGnFm/skanowanie0007.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj !
chyba cos nie tak z tymi linkami
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu

Post autor: woj »

10 paździenika 1912.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego przedłożono dzisiaj urzędowe zawiadomienie Szpitala Miejskiego w Katowicach, że były handlarz August Reichelt, ożeniony z zamieszkałą w Katowicach Marią z domu Sowodne, lat 77, wyznania ewangelicznego, zamieszkały w Katowicach, ul. Młyńska 11 [Mullerstrasse], urodzony w Schwibidawe*pow. Milicz, syn mistrza murarskiego Karola Reichelta i jego żony Rozalii z domu Schultz, oboje zmarłych, zamieszkałych ostatnio w Altdorf**, zmarł w Katowicach w Szpitalu Miejskim dnia 10 października 1912 roku o pierwszej w nocy.
Rozumie się, skreślono 14 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie


*https://www.google.pl/#q=Schwibidawe&hl ... 24&bih=706

**http://de.wikipedia.org/wiki/Pszczyna

Pozdrawiam
Wojciech
Ostatnio zmieniony sob 28 lip 2012, 11:12 przez woj, łącznie zmieniany 1 raz.
sebastian1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 11
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 12:34

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu

Post autor: sebastian1 »

dziękuje,
teraz do szczęścia brakuje mi drugiego tłumaczenia
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu

Post autor: woj »

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj osobistość, którą uznano na podstawie przedłożonego starego dokumentu zgonu, żona maszynisty kolejowego Paulina Pustelnik z domu Reichelt, zamieszkała w Bogucicach Południe powiat Katowice, i zgłosiła, że owdowiała, niezdolna do pracy, Maria Reichelt z domu Sowodnik, lat 59, wyznania katolickiego, zamieszkała w Katowicach ul. Młyńska 12, urodzona w Złotym.? Potoku [Słote Potok] w Polsce, córka właściciela gospodarstwa Antoniego Sowodnika i jego żony Agaty nieznanego nazwiska panieńskiego, oboje zmarłych, a ostatnio zamieszkałych w Złotym.? Potoku [Słote Potok], zmarła w Katowicach, w wynajętym mieszkaniu, dnia 8 maja 1919 roku po południu o godzinie pół do czwartej.
Zgłaszająca wyjaśniła, że o zgonie jest przekonana z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Paulina Pustelnik z domu Reichelt
Urzędnik stanu cywilnego


W tym miejscu popadłem w rozterkę odnośnie poprawności pisowni nazwiska Sowodnik, które poprzednim dokumencie odczytałem inaczej :?

Pozdrawiam
Wojciech
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”