Dzień dobry bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2 aktów zgonu od moich prapradziadków
http://www.speedyshare.com/NVzT3/skanowanie0009.jpg
http://www.speedyshare.com/WGnFm/skanowanie0007.jpg
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
sebastian1

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 11 cze 2010, 12:34
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu
Witaj !
chyba cos nie tak z tymi linkami
pozdrawiam Beata
chyba cos nie tak z tymi linkami
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu
10 paździenika 1912.sebastian1 pisze:
http://www.speedyshare.com/WGnFm/skanowanie0007.jpg
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego przedłożono dzisiaj urzędowe zawiadomienie Szpitala Miejskiego w Katowicach, że były handlarz August Reichelt, ożeniony z zamieszkałą w Katowicach Marią z domu Sowodne, lat 77, wyznania ewangelicznego, zamieszkały w Katowicach, ul. Młyńska 11 [Mullerstrasse], urodzony w Schwibidawe*pow. Milicz, syn mistrza murarskiego Karola Reichelta i jego żony Rozalii z domu Schultz, oboje zmarłych, zamieszkałych ostatnio w Altdorf**, zmarł w Katowicach w Szpitalu Miejskim dnia 10 października 1912 roku o pierwszej w nocy.
Rozumie się, skreślono 14 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie
*https://www.google.pl/#q=Schwibidawe&hl ... 24&bih=706
**http://de.wikipedia.org/wiki/Pszczyna
Pozdrawiam
Wojciech
Ostatnio zmieniony sob 28 lip 2012, 11:12 przez woj, łącznie zmieniany 1 raz.
-
sebastian1

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 11 cze 2010, 12:34
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu
dziękuje,
teraz do szczęścia brakuje mi drugiego tłumaczenia
teraz do szczęścia brakuje mi drugiego tłumaczenia
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj osobistość, którą uznano na podstawie przedłożonego starego dokumentu zgonu, żona maszynisty kolejowego Paulina Pustelnik z domu Reichelt, zamieszkała w Bogucicach Południe powiat Katowice, i zgłosiła, że owdowiała, niezdolna do pracy, Maria Reichelt z domu Sowodnik, lat 59, wyznania katolickiego, zamieszkała w Katowicach ul. Młyńska 12, urodzona w Złotym.? Potoku [Słote Potok] w Polsce, córka właściciela gospodarstwa Antoniego Sowodnika i jego żony Agaty nieznanego nazwiska panieńskiego, oboje zmarłych, a ostatnio zamieszkałych w Złotym.? Potoku [Słote Potok], zmarła w Katowicach, w wynajętym mieszkaniu, dnia 8 maja 1919 roku po południu o godzinie pół do czwartej.sebastian1 pisze: http://www.speedyshare.com/NVzT3/skanowanie0009.jpg
Zgłaszająca wyjaśniła, że o zgonie jest przekonana z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Paulina Pustelnik z domu Reichelt
Urzędnik stanu cywilnego
W tym miejscu popadłem w rozterkę odnośnie poprawności pisowni nazwiska Sowodnik, które poprzednim dokumencie odczytałem inaczej
Pozdrawiam
Wojciech