Łacina-prośba o poprawienie błędów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 591
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Łacina-prośba o poprawienie błędów

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Witam.

Proszę o poprawienie błędów i uzupełnienie tłumaczenia z łacińskiego aktu chrztu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/681 ... 268af.html

Grabowo. Dwudziestego czwartego marca roku 1826 ja Wiktor Kawa proboszcz dombrowski ochrzciłem dziecko imieniem Paweł......?..syna rolnika Kazimierza Daniszewicza syna Ignacego.......?..i Rozalii córki Macieja Matkiewicz ślubnych małżonków. Rodzice chrzestni Szymon Pihel i Rozalia Kulikowska...

Tekst jest mało czytelny, z łaciną mam kontakt tylko przy poszukiwaniu przodków i sam staram się tłumaczyć-nie zawsze jednak jestem w stanie wszystko odszyfrować.
Pozdrawiam AlbinKoz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Łacina-prośba o poprawienie błędów

Post autor: kwroblewska »

Witam,
wg mnie syn Ignacego i Agnetis Jacobi /Agnieszki córki Jakuba/

Krystyna
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Łacina-prośba o poprawienie błędów

Post autor: kwroblewska »

przepraszam, że na raty ale musiałam "coś" z tym foto zrobić

Paweł ...chyba dalej hodie natam dzisiaj urodzone

Krystyna
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 591
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Łacina-prośba o poprawienie błędów

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Ja to odczytywałem "Nepotis Jacobi", ale nie byłem pewien co to znaczy. Może wnuk Jakuba.
Pozdrawiam AlbinKoz.
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Łacina-prośba o poprawienie błędów

Post autor: anamorf »

Witam. Mam problem ze zrozumieniem poniższego aktu ślubu po łacinie. Powiem wprost - nie znajduje w nim imienia i nazwiska małżonki Józefa Zębeckiego....
http://img233.imageshack.us/i/brakz1.jpg/

Pozdrawiam
Jacek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Łacina-prośba o poprawienie błędów

Post autor: Bartek_M »

Rzeczywiście - brak imienia i nazwiska panny młodej.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”