Prośba o przetłumaczenie średniowiecznych zapisek sądowych

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

PiotrSzczurowski

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 01 sie 2012, 21:49

Prośba o przetłumaczenie średniowiecznych zapisek sądowych

Post autor: PiotrSzczurowski »

Szanowni Państwo, mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu poniższych zapisek sądowych:

7.IX.1426
KZZP 2445: Nota, quomodo relicta Andree de Sczurowo una cum filia sua, uxore Falislai heredis de Zalesze, coram nobis recognoverunt palam, quia vendiderunt porciones suas totales ibidem in Sczurowo strenuo domino Iohanni heredi de Chuchari, wexilifero czechonoviensi, pro triginta sexagenis et pro medio manso, quod debet dare in Comorowo. Et filius eius Andreas consensit eis predictas porciones vendere et solus recognovit, quia vendidit suam porcionem, quam perdidit, quia wexilifer debet exemere. Et ulterius dominus Martinus heres de Iezewo, subiudex zacroczimiensis, recognovit coram nobis, quia fideiussit pro eisdem resignacionem domino Iohanni et econverso recognovit, (quia fideiussit) pro domino Iohanne triginta sexagenas et pecuniam ad tempus, quantum ipsi invenerint hereditatem emere, debet dare sine dilacione; (subiudex notam fideiussit notario ( ?)).

14.IX.1426
KZZP 2465: It. idem dominus Martinus subiudex zacroczimiensis fideiussit dicto domino Iohanni vexillifero czechonoviensi resignacionem pro Iachna consorte eiusdem Dobeslai de Scarzino, mandato tamen dicti Dobeslai modo tali, quia dicta Iachna, quam primum dominus dux in Zacroczim venerit, eidem domino Iohanni porcionem totalem in Sczurowo Andree, quam in capite tenuit sui fratris Pauli bone memorie, in totali capite resignabit, ac sibi fore pro capite totali dicti fratris sui satisfactum per eundem dominum Iohannem recognoscet.

15.X.1426
MKM1 371: Item anno, testibus, quibus supra, feria tercia ipso die sancte Hedvigis (15 oct.), in Radzikowo. Margaretha, vxor Andree de Sczurowo, cum Andrea filio suo totam ipsorum quartam porcionem in Sczurowo, hereditate districtus Zacroczimensis, et cum molendino et piscina domino Kucharsky vexillifero nomine comutacionis pro medio manso in Goworowo, Zacroczimensis districtus, et pro LXX sexagenis grossorum pragensium vendidit perpetue. Item fideiubet Andreas pro sorore Swanthochna, quod dominum vexilliferum non debebit impedire. Duo priuilegia scribantur.

18.I.1427
KZZP 2685: Iohannes Przibugewski III nestane contra Slawconem opidanum zacroczimiensem, Andream de Sczurowo et incolam de Przibugewo, qui citatus est de bonis, que adhue in terra habet, et non paruit.

Legenda:
KZZP - Księga ziemska zakroczymska pierwsza 1423-1427
MKM1 - Metryka Księstwa Mazowieckiego, tom 1

Pierwsze 3 zapiski proszę czytać razem - wspólny kontekst.

Z góry dziękuję za pomoc
Piotr Szczurowski
PiotrSzczurowski

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 01 sie 2012, 21:49

Post autor: PiotrSzczurowski »

Czy nikt z Państwa nie da rady? Wiem, że szczególnie pierwsze 3 teksty są trudne ale może chociaż ten ostatni?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”