Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego 1 AU

: wt 07 sie 2012, 07:36
autor: hifony
Witam serdecznie.
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenie. Zalezy mi na tym akcie.
Z góry dziękuję.
http://img3.imageshack.us/img3/1829/521904.jpg

: wt 07 sie 2012, 17:56
autor: Jan.Ejzert
Witaj hifony :)
Na tym forum wskazane jest podpisywanie swoich postów, jeżeli nie chcesz podać swego prawdziwego imienia może być to imię zmyśline lub pseudonim (nikt tego nie sprawdza)

Pisząc prośbę o tłumaczenie należy podawać znane Tobie dane (miejscowości i nazwiska występujące w Akcie) co ułatwia pracę tłumaczącemu.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

: wt 07 sie 2012, 22:09
autor: el_za
Działo się we wsi Żulinie, 24 lipca 1904r. o godz. 6.00 po południu. Stawił się osobiście Józef Antonow Swiszcz, lat 35, chłop, zamieszkały we wsi Żulińska Wola, w towarzystwie Jakuba Antonowa Swiszcza, lat 40, chłopa, zamieszkałego we wsi Zagroda i Pawła Feliksowa Wdowicza, chłopa, zamieszkałego we wsi Żulin i okazał Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Żulińskiej Woli, 08 czerwca, tego roku, o godz. 6.00 rano, z jego ślubnej żony Antoniny Feliksowej z domu Wdowicz, lat 25. Dziecku temu na chrzcie i namaszczeniu, udzielonym przez Nas w dniu dzisiejszym, nadano imię Eustachy, a chrzestnymi jego byli, wyżej wymieniony Jakub Antonow Swiszcz i żona Michała Ławrientiewa Gałucha, Maria Michajłowna. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności, tylko przez Nas podpisany.
Proboszcz Żulińskiej Cerkwi, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego,
ks. Stefan Bodnar(?)

Na przyszłość pamiętaj o stosowaniu wskazówek z linku podanego przez Czarka i podpisuj swoje posty - mało przyjemnie tłumaczy się dla anonima.

Ela