Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Prosze o przetłumaczenie aku ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/642 ... 99d61.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bc ... 0f977.html
z góry dziekuję Wojciech Piędel
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/642 ... 99d61.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bc ... 0f977.html
z góry dziekuję Wojciech Piędel
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Nr12Piędel pisze:Prosze o przetłumaczenie aku ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/642 ... 99d61.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bc ... 0f977.html
z góry dziekuję Wojciech Piędel
Laskowice, dnia 7 lutego 1899.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. der Bierverleger]*Tomasz Kotrzinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 16marca 1870 roku w Zielonce pow. Świecie, zamieszkały w Chełmnie, syn robotnika Jana Kostrzinskiego i jego żony Marcjanny z Jaroszewskich, wcześniej zmarłej, zamieszkałych w Jaszczu,
2. die Schmiederin]** Gertruda Józefa Kriewald, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 17 marca 1878 roku w Nowym Jaszczu pow. Świecie, zamieszkała w Czersku, córka zmarłego mistrza kowalskiego Wojciecha Kriewalda i jego żony Małgorzaty z Kwiatkowskich obecnie zamężnej z Augustem Adrich, zamieszkałych w Czersku.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel Ferdynand Rietzke, uznany co do osoby przez znanego woźnicę Michała Aniszefskiego, lat 42, zamieszkały w Czersku.
4. zagrodnik August Adrich, uznany co do osoby jak świadek w poz. 3, lat 34, zamieszkały w Czersku.
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Thomas Kotrzinski
(-)Gertrude Josepha Kotrzinski z domu Kriewald
(-)Ferdinand Rietzke
(-)August Adrich
Urzędnik stanu cywilnego
(-) J.Pump
Potwierdza się zgodność z Rejestrem Głównym
Laskowice, dnia 7 lutego 1899.
Urzędni stanu cywilnego
(-)J. Pump
der Bierverleger]* - zajmujący się handlem piwem
die Schmiederin]** - jak określić zawód kowala w żeńskim wydaniu ?
Pozdrawiam
Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witajcie!
jej zawod to ..krawcowa Schneiderin
ja bym przeczytala nazwisko Katrzynski (Katrzinski), ale moze sie myle
pozdrawiam Beata
jej zawod to ..krawcowa Schneiderin
ja bym przeczytala nazwisko Katrzynski (Katrzinski), ale moze sie myle
pozdrawiam Beata
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam mam akt ślubu ale juz z Laskowic z urzedu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 4d08a.html
czemu są inaczej pisane nazwiska?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 4d08a.html
czemu są inaczej pisane nazwiska?
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Ponieważ niemiecki urzędnik stanu cywilnego z czasów przełomu XiX/XX wieków, uznał za stosowne napisać nazwisko Kaczyński tak jak umiał. Przedkładam tu scenkę z 1939 roku.
http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jk ... el&list=UL
Pozdrawiam
Wojciech
http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jk ... el&list=UL
Pozdrawiam
Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
tak tylko teraz sa tego problemy bo rodzice mieli nazwisko Kaczyński dzieci Katrzyński(ale nie wszystkie) w aktach śłubu różnie Kaczyński Katrzyński a umierali różnie jako Katzyński albo Kaczyński podam cos bardzo dziwnego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1dc ... 2e8be.html
prosze spojrzec na nazwisko męża i na nazwsko żony
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1dc ... 2e8be.html
prosze spojrzec na nazwisko męża i na nazwsko żony
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.ptg.gda.pl/index.php/certifi ... n/searchB/
Panie Wojciechu,
nazwisko Katrzyński jest już rejestrowane w ksiegach
metrykalnych Prus Zachodnich /Westpreußen/ co najmniej
od 1830 roku. Jednak nie Kaczyński !!
Przypuszczam, że pierwotnie nazwisko brzmiało Kętrzyński
z małej miejscowości szlacheckiej Kętrzyno w pow. wejherowskim.
Nazwisko Kętrzyński mogło ewoluować następująco:
Kętrzyński >/też Kentrzynski/ Kantrzyński > z zanikiem =n= na Katrzyński.
Jak zaznaczylem pewności nie mam.
Zmiana nazwiska może /zaznaczam/ wynikać z wymowy kaszubskiej
Kętrzynski na Kantrzynski
Można by tę ewolucję prześledzic znając miejsce ślubu Jana Katrzynskiego
i jego żony Jaroszewskiej/też pisanej Jaruszewska, albo znając
miejsce urodzenia Jana Katrzynskiego, ojca Tomasza.
pozdrawiam,
Roman M.
Panie Wojciechu,
nazwisko Katrzyński jest już rejestrowane w ksiegach
metrykalnych Prus Zachodnich /Westpreußen/ co najmniej
od 1830 roku. Jednak nie Kaczyński !!
Przypuszczam, że pierwotnie nazwisko brzmiało Kętrzyński
z małej miejscowości szlacheckiej Kętrzyno w pow. wejherowskim.
Nazwisko Kętrzyński mogło ewoluować następująco:
Kętrzyński >/też Kentrzynski/ Kantrzyński > z zanikiem =n= na Katrzyński.
Jak zaznaczylem pewności nie mam.
Zmiana nazwiska może /zaznaczam/ wynikać z wymowy kaszubskiej
Kętrzynski na Kantrzynski
Można by tę ewolucję prześledzic znając miejsce ślubu Jana Katrzynskiego
i jego żony Jaroszewskiej/też pisanej Jaruszewska, albo znając
miejsce urodzenia Jana Katrzynskiego, ojca Tomasza.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam cieżko mi co kolwiek znaleśc o Janie ale mam wpisa zgonu jego zony :http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae3 ... d61ae.html
mam tez zdjecia domu ok rok 1900 w ktorym mieszkali i mieli sklep i nazwa sklepu jest Kaczyńśki moja babcia ma listy na których żona Tomasz sie podpisuje Kaczyńska zmianki w gazecie Nadwiślanin z roku 1920,1922,1924 Tomasz sie ogłasze ze skupuje różne rzeczy jest Tomasz Kaczyński.Znam rok w którym ślubowali Jan i Marcjanna ze strony PTG Drzycim 1853 W264 0114 22 Johann Katczynski Martianna Kruszewska bede sie musialdo Pelplina wybrac i zobaczyć jak tam jest wpisane i sprawdzic jak mialo wpisane nazwisko rodzenstwo Tomasza pozdrawiam W.Piędel
mam tez zdjecia domu ok rok 1900 w ktorym mieszkali i mieli sklep i nazwa sklepu jest Kaczyńśki moja babcia ma listy na których żona Tomasz sie podpisuje Kaczyńska zmianki w gazecie Nadwiślanin z roku 1920,1922,1924 Tomasz sie ogłasze ze skupuje różne rzeczy jest Tomasz Kaczyński.Znam rok w którym ślubowali Jan i Marcjanna ze strony PTG Drzycim 1853 W264 0114 22 Johann Katczynski Martianna Kruszewska bede sie musialdo Pelplina wybrac i zobaczyć jak tam jest wpisane i sprawdzic jak mialo wpisane nazwisko rodzenstwo Tomasza pozdrawiam W.Piędel
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Panie Wojciechu,
w moich odpisach z rejestru ślubów ,
jest, że 7.11.1853 Johann KATRZYNSKI /nie Katczynski/, Käthner und Wittwer
aus Zielonka, lat 28, ożenił się z Martianna JAROSZEWSKA, /nie Kruszewska/,
Bauerstochter aus Lniano. lat 22.
pozdrawiam,
Roman M.
w moich odpisach z rejestru ślubów ,
jest, że 7.11.1853 Johann KATRZYNSKI /nie Katczynski/, Käthner und Wittwer
aus Zielonka, lat 28, ożenił się z Martianna JAROSZEWSKA, /nie Kruszewska/,
Bauerstochter aus Lniano. lat 22.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam pana a czy może mi ten skan przesłać?bardzo proszę.a tak jak mam link wyżej to Marcyjanna zmarła juz jako Kaczyńska
pozdrawiam Wojciech Piędel mój @ wojtek_cch@wp.pl
pozdrawiam Wojciech Piędel mój @ wojtek_cch@wp.pl
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
przeszukałem rok 1825 i znalazłem (Śliwice 1825 329 0042-0043 25..I Johann Mathias Kaczyński Marianna Bores / Borys) wiec uda mi sie zobaczyc akt urodzenia Tomasza ojca Jana
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Panie Wojciechu,
http://www.ptg.gda.pl/index.php/certifi ... /?pageID=2
Z PTG lepiej mi tu pasuja Sliwice 1821 W490, rok 1821, urodzony Joannes Kaczinski,
syn Johannesa Mathiasa Kaczynskiego i Marianny Borres/Bores
bo:
31.08.1853 zmarla Tekla Katrzynska ! z domu Piotrowska, żona Jana Katrzynskiego
zamieszkała w Zielonce, przy porodzie mając 32 lata, nie mając innych dzieci.
W 1848 roku Johann Katrzynski zawarł związek małżenski z wdową Teklą Piotrowską
on miał 27 lat, ona 30,
więc urodzony był w roku 1821 w parafii Śliwice jako Joannes Kaczinski.
pozdrawiam,
RM
http://www.ptg.gda.pl/index.php/certifi ... /?pageID=2
Z PTG lepiej mi tu pasuja Sliwice 1821 W490, rok 1821, urodzony Joannes Kaczinski,
syn Johannesa Mathiasa Kaczynskiego i Marianny Borres/Bores
bo:
31.08.1853 zmarla Tekla Katrzynska ! z domu Piotrowska, żona Jana Katrzynskiego
zamieszkała w Zielonce, przy porodzie mając 32 lata, nie mając innych dzieci.
W 1848 roku Johann Katrzynski zawarł związek małżenski z wdową Teklą Piotrowską
on miał 27 lat, ona 30,
więc urodzony był w roku 1821 w parafii Śliwice jako Joannes Kaczinski.
pozdrawiam,
RM
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
to wtedy nie ten Jan bo Jan mial żone Marcyjanne Jaroszewską
