Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

: wt 07 sie 2012, 22:37
autor: Piędel
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dfe9b9269prose o przetłumaczenie i wyjasnienie co to byl za wpis w 1945r i dlaczego takie cos tam jest
pozdrawiam Wojciech Piędel

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

: śr 08 sie 2012, 09:22
autor: Piędel

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

: śr 08 sie 2012, 14:17
autor: beatabistram
Witaj
Chelmno 2 grudzien 1899
stawila sie akuszerka Paulina Lube z domu Kruczynski , zamieszkala Chelmno i podala, ze Gertruda Katrzynski z domu Kriewald , zona “ Bierverleger „ Thomas Katrzynski , oboje katolicy
w Chelmnie w mieszkaniu ostatniego , dnia 27 listopada 1899 po poludniu o 5:30 (17:30) urodzila dziecko plci meskiej , ktore otrzymylo imie Edmund .
Podajaca, oznajmila, ze byla przy porodzie [w akcie skreslono jedno drukowane slowo ( dotyczace wyznania akuszerki )]
jesli chodzi Ci o to w nawiasie, to nie wiem czemu jest nawias, ale tekst jest standardowy
przeczytano, zatwierdzono i podpisano
P.L dd Kruczynski
czy masz na mysli ta adnotacje na boku?
Slub 25.10.1947 Torun i podany nr. aktu i to samo zgon
Pozdrawiam Beata

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

: śr 08 sie 2012, 17:27
autor: Piędel
Witam i dziekuje i mam akt slubu rodziców Edmunda:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 4d08a.html
czemu zostały zmienione nazwiska?