Prośba o przetłumaczenie wpisu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie wpisu
Witam mam problem z rozczytaniem jest to pozycja 12 Pelagia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f57 ... 012e0.html
pozdrawiam Wojciech Piędel
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f57 ... 012e0.html
pozdrawiam Wojciech Piędel
Prośba o przetłumaczenie wpisu
wpis nr 12/1899,
miejsce urodzenia: Osche,
dziecię: Pelagia, ur. 19.01.1899 o 4 o świcie, chrz. 28.01.1899
ojciec: Andreas Katrzynski
matka: Cecilia nata Narloch /nata> urodzona/
zawod ojca: agricola /rolnik/
chrzestni:
Joannes Katrzynski,
Bronisława Kałdowska,
Uwagi:
Matrimonium Osie 17.06.1919
cum Edmund Kry /wels?/
pozdrawiam,
Roman M.
miejsce urodzenia: Osche,
dziecię: Pelagia, ur. 19.01.1899 o 4 o świcie, chrz. 28.01.1899
ojciec: Andreas Katrzynski
matka: Cecilia nata Narloch /nata> urodzona/
zawod ojca: agricola /rolnik/
chrzestni:
Joannes Katrzynski,
Bronisława Kałdowska,
Uwagi:
Matrimonium Osie 17.06.1919
cum Edmund Kry /wels?/
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie wpisu
Dziękuje a mam jeszcze swiadectwo urodzenia Pelagi moze pan sprawdzic czy jest dobrze przetłumaczone i prosze zobaczyć jak sie pisze nazwisko Kaczyński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f5 ... 87e65.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f5 ... 87e65.html
Prośba o przetłumaczenie wpisu
Panie Wojciechu,
córka: Pelagie
rodzice:
matka: Cäcilie Kaczynski geborenen Narloch
Ehefrau des Arbeiters Andreas Kaczynski.
Cäcilie; a nie Lucila (Łucja) !!
pozdrawiam,
Roman M.
córka: Pelagie
rodzice:
matka: Cäcilie Kaczynski geborenen Narloch
Ehefrau des Arbeiters Andreas Kaczynski.
Cäcilie; a nie Lucila (Łucja) !!
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie wpisu
No, nazwisko masz tu w takiej formie w jakiej bardzo chcesz miec
my tu raczej staramy sie przetlumaczyc tak jak jest napisane i nikt z nas nic nie poradzi jesli urzednik "znieksztalcil" pisownie . Jak widac tutaj tez tlumaczowi nie udalo sie wszystkiego poprawnie odczytac
imie - jak przeczytal pan Romek
Ehefrau- to zona!
wohnhaft bei ihrem Ehemann- mieszkajaca przy mezu
in dessen Wohnung - w jego mieszkaniu
dziecko urodzilo sie o czwartej
otrzymalo imie Pelagie
tlumaczenie domyslne tez bledne
podajaca podala , ze "asystowala " pani Kaczynskiej przy porodzie
pozdrawiam Beata
imie - jak przeczytal pan Romek
Ehefrau- to zona!
wohnhaft bei ihrem Ehemann- mieszkajaca przy mezu
in dessen Wohnung - w jego mieszkaniu
dziecko urodzilo sie o czwartej
otrzymalo imie Pelagie
tlumaczenie domyslne tez bledne
podajaca podala , ze "asystowala " pani Kaczynskiej przy porodzie
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Kaczmarczyk_Arleta_

- Posty: 33
- Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21
Prośba o przetłumaczenie wpisu
Witam,
chciałabym się dowiedzieć co też napisane jest w jednym z dokumentów, przesyłam linka
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Mianowicie nie potrafię rozczytać,w ostatniej po prawej stronie kolumnie drugi wpis. Wiem tylko tyle, że Franzka z domu Mzyk miała dzieci . Prosiłabym o pełne tłumaczenie tego wpisu.
Z gorącymi pozdrowieniami
Arleta
chciałabym się dowiedzieć co też napisane jest w jednym z dokumentów, przesyłam linka
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Mianowicie nie potrafię rozczytać,w ostatniej po prawej stronie kolumnie drugi wpis. Wiem tylko tyle, że Franzka z domu Mzyk miała dzieci . Prosiłabym o pełne tłumaczenie tego wpisu.
Z gorącymi pozdrowieniami
Arleta
Prośba o przetłumaczenie wpisu
Odpis:
... dessen Eheweib Franzke geb. Mzyk,
Kinder Marie, Catharine, Julie, Ludwig, Alberth, Carl, Josefa,
die le[t]zte zwei minorenne ..
pozdrawiam,
Roman M.
... dessen Eheweib Franzke geb. Mzyk,
Kinder Marie, Catharine, Julie, Ludwig, Alberth, Carl, Josefa,
die le[t]zte zwei minorenne ..
pozdrawiam,
Roman M.
-
Kaczmarczyk_Arleta_

- Posty: 33
- Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21
Prośba o przetłumaczenie wpisu
I kolejna prośba. Niestety dla mnie jest to bardzo ciężko odczytać i do tego przetłumaczyć. Czy mógłby ktoś mi pomóc. Oto link
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Chodzi mi o:
a) nr 79 odnosi się do zmarłej Marii córki Ludwika Blusczok(nie wiem czy poprawnie napisałam) i Sophie z.d. Kandzia. A jakie są dalsze informacje, kiedy zmarła, jak brzmi cały wers, jest tam mowa o bliźniakach?
b) nr 85 kolejne dziecko wyżej wspomnianej pary.
Z pozdrowieniami
Arleta
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Chodzi mi o:
a) nr 79 odnosi się do zmarłej Marii córki Ludwika Blusczok(nie wiem czy poprawnie napisałam) i Sophie z.d. Kandzia. A jakie są dalsze informacje, kiedy zmarła, jak brzmi cały wers, jest tam mowa o bliźniakach?
b) nr 85 kolejne dziecko wyżej wspomnianej pary.
Z pozdrowieniami
Arleta
Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu
nr 79Kaczmarczyk_Arleta pisze:I kolejna prośba.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Maria, córka komornika Ludwika Blaszcok i jego żony Zofii Kandzia, zmarła w Boronowie dnia 11 listopada 1870 roku o godzinie 12.20 w południe, przyczyna śmierci - zmarła zaraz po urodzeniu, siostra bliźniacza, (..?)
Pochowana 14 listopada.
nr 85
Józefa, córka komornika Ludwika Blaszcok i jego żony Zofii Kandzia, zmarła w wieku 4 tygodnie, w Boronowie dnia 11 grudnia 1870 roku o godzinie 11 wieczorem, przyczyna śmierci - słabość, siostra bliźniacza.
Pochowana 14 grudnia.
Pozdrawiam
Wojciech
-
Kaczmarczyk_Arleta_

- Posty: 33
- Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21
Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu
Witam,
chciałabym się dowiedzieć co też napisane jest w jednym z dokumentów, przesyłam linka https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n589128499
Interesuje mnie opis Valentina,Constantina Ruranskiego syna bodajże Andreasa, druga osoba z lutego.
Z góry wielkie dzięki!!!!
Arleta
chciałabym się dowiedzieć co też napisane jest w jednym z dokumentów, przesyłam linka https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n589128499
Interesuje mnie opis Valentina,Constantina Ruranskiego syna bodajże Andreasa, druga osoba z lutego.
Z góry wielkie dzięki!!!!
Arleta
Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu
außer Dienst stehenden Försther Andreas Rurainsky...
pozdrawiam,
Roman M.
pozdrawiam,
Roman M.
-
Kaczmarczyk_Arleta_

- Posty: 33
- Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21
Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu
No niestety nie potrafię nic tam odczytać. Matka na imię Franziska ale jakie tam jest nazwisko?I prawdziwa data urodzenia. Proszę o pomoc.
Arleta
Arleta