Strona 1 z 1
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: pn 13 sie 2012, 22:11
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o przetłumaczenie z łaciny dwóch aktów urodzenia. Pierwszy z nich to akt urodzenia Wawrzyna (Wawrzyńca) Jędrzejczak, syna Walentego i Marianny zd. Matyaszyk (-ak), urodzonego w Mchach w 1856; drugi - Agnieszki Frąckowiak, córki Franciszka i Marianny zd. Ratajczak, urodzonej w Kołacinie w 1861.
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 7453154402
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 0950176978
z góry dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: wt 14 sie 2012, 12:53
autor: Sawicki_Julian
Witam, w pierwszej metryce podaje co wyczytałem, ale nie wszystko ; dnia 10 sierpnia 1856 r. ten sam co powyżej ( ksiądz) ochrzcił dziecię płci męskiej ur. w dniu 7 tegoż miesiąca ( sierpnia ) o godzinie 10 .... Walenty Jędrzejczak ........ ( Famatus ? - Sławetny ) i Magdalena Matyszczak prawnych małżonków, synowi nadano imię - Wawrzyniec. Chrzestnymi byli ; Franciszek Karchowski pisarz miejscowy ? i Magdalena ( Hę) Andryszkowska ? panna ; pozdrawiam - Julian
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: wt 14 sie 2012, 17:03
autor: kwroblewska
Drobne uzupełnienie tłumaczenia I foto
Walenty Jędrzeyczak Famuli – parobek, sługa
Franciszek Karchowski Scriba aulicus – pisarz dworski
Magdalena Jędryczkowska taki sam układ liter jak Jędrzeyczak
___
Krystyna
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 15 sie 2012, 22:51
autor: Jankowski_Mateusz
Dziękuję za przetłumaczenie pierwszego aktu.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: czw 16 sie 2012, 11:11
autor: Sawicki_Julian
Witam Mateusz, ta była bardziej czytelna metryka i podaje text co odczytałem ; Kołacin ? dnia 14 kwietnia 1861 roku, ten sam co wyżej ( pisał ) ochrzcił dziecię płci żeńskiej urodzone dnia 11 tegoż miesiąca ( kwietnia ) o godzinie 4 rano ( o świcie ) Franciszka Frąckowiaka, rolnika i Marianny Ratajczak, prawnych małżonków, córce ich nadano imię ; Agnieszka. Chrzestnymi byli ; Jan Michałowski, rolnik ( chłop ) i Zofia Ratajczak , panna. Pozdrawiam - Julian
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: czw 16 sie 2012, 20:30
autor: Jankowski_Mateusz
Jeszcze raz dziękuję za tłumaczenia i pozdrawiam.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: wt 04 wrz 2012, 17:23
autor: żeglińskimariusz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2a ... 05add.html
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Górki 1789
Mariusz
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 05 wrz 2012, 08:54
autor: Malrom
Odpis:
Ego Jacobus Żegocki, Curatus loci servatis servendis ut supra confirmavi matrimonium inter LL
Valentinum Żeglinski Juvenem et Luciam Szymanska viduam. Praesentibus testibus:
Valentinus Stępnieski, Jacobo Rydel et aliis ad divina? Congregatis.
pozdrawiam,
Roman M.
: sob 08 wrz 2012, 12:44
autor: Falmaa
Witam
Bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie odpisu aktu małżeństwa, zwłaszcza zapisu dotyczącego Stanisławy Jadwigi Seidler. Samodzielne tłumaczenie wg. słownika wyprowadziło mnie "na manowce". Te skróty i chyba gramatyka doprowadzają mnie do depresji.
Fachowe tłumaczenie tego odpisu powinno potwierdzić moje dotychczasowe (amatorskie) badania i ukierunkować dalsze.
Proszę o pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/965 ... 44104.html#