Strona 1 z 2
Prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 17 sie 2012, 10:06
autor: Gransztof_Anna
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 270 z 1779 roku - Antoni Pieczyk (Piecyk).
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Prośba o tłumaczenie - łacina
: ndz 19 sie 2012, 20:56
autor: Sawicki_Julian
Witam, spróbuje pomóc w tłumaczeniu tej metryki ; 1779 rok, dnia 17 stycznia. Ja Józef Jędrzejowicz proboszcz kościoła parafialnego w Piasecznie pobłogosławiłem związek małżeński, z wolnego stanu daje pozwolenie na zawarcie ( udzielam ślubu ) pomiędzy pracowitym Antonim Pieczykiem, kawalerem z Marianną Jędraszkową, panną ( dalej są zapowiedzi ) Świadkowie ze strony rodziców młodego ; Honesti - Zacny Andrzej Sęk ?, pracowity Antoni Wieńczak, pracowity Walenty Kotowicz. Świadkowie ze strony rodziców młodej ; pracowity Egidio ( może Edward ) Barczak, pracowity Szymon Kopowski i inni.
Jeśli coś nie tak to mnie poprawić bo sam się uczę ciągle ; pozdrawiam - Julian
Prośba o tłumaczenie - łacina
: wt 21 sie 2012, 09:54
autor: Gransztof_Anna
Witam,
bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Anna
Prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 21 wrz 2012, 01:05
autor: Gransztof_Anna
Witam,
proszę o tłumaczenie akt ślubu z 1751 r. Bartłomiej Piecyk i Apolonia Kotowska?, parafia Piaseczno:
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
Prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 21 wrz 2012, 01:12
autor: Gransztof_Anna
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
z 1754 r. Marianna Piecyk, parafia Piaseczno:
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
z 1752 r. Elżbieta Piecyk, parafia Piaseczno:
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
Prośba o tłumaczenie - łacina
: czw 11 paź 2012, 10:07
autor: Gransztof_Anna
Witam,
ponawiam prośbę.
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: czw 11 paź 2012, 23:46
autor: kwroblewska
Gransztof_Anna pisze:Witam,
ponawiam prośbę.
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Aniu,
niewiele niestety mogę pomóc. A ponieważ spadasz i spadasz to może Cię podciągnę a jakiś znawca łaciny spojrzy łaskawym okiem, poprawi i jeszcze coś ważnego dopisze.
Dąmbrowka
Dnia 9 lutego 1752r zmarła dziewczynka imieniem Elżbieta córka pracowitego Bartłomieja Piecza[e]ka, wieku swego po chrzcie 11 tygodni majaca, pochowana na cmentarzu naprzeciwko dzwonnicy.
Dąmbrowka
Dnia 4 lutego roku 1754 zmarła nagle pracowita Marianna Pieczykowna ex [….?]Woyczkowa, wyspowiadana, opatrzona sakramentami [………?], miała lat ok. 30 i pochowana została na cmentarzu naprzeciwko zakrystii [……?]
Dąmbrówka [w dużym skrócie]
Dnia 7 lutego roku 1751 Józef Żebrowski Prepozyt Koscioła Parafialnego [Piasecensis] Pasiecznego [ formuła slubna - poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne niedziele…] pobłogosławił małżeństwo pracowitego Bartłomieja Pieczek i Apolonii Kotowszonki panny .
Świadkami byli Wojciech Kotowicz Bartłomiej Rogowicz Piotr Dziudzik, Szymon Woycik i inni asystujący mieszkancy Dąmbrowki
*Nazwisko panny młodej to wg mnie Apolonia Kotowszonka. Nazwisko Kotowicz było wśród świadków.
___
Krystyna
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: śr 17 paź 2012, 11:44
autor: Gransztof_Anna
Krysiu,
bardzo Ci dziękuję
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: śr 17 paź 2012, 17:43
autor: kasiek
Witam,
bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszego aktu urodzenia
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
nazwiska: Wundersee, Lucius?,
miejsce: kolonia Effingshausen
Dziekuje z gory.
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
: czw 18 paź 2012, 13:57
autor: kasiek
Ponawiam prosbe i dziekuje z gory.
: sob 20 paź 2012, 11:14
autor: zofika
: sob 20 paź 2012, 12:01
autor: Christophorus
Jak to zwykle przy dyspensach bywa (w przeciwieństwie do wniosków o nie) - określono tylko ich przedmiot, bez uzasadnienia.
Dyspensa nr 1
impedimentum quarti aequalis consanguinitatis gradus - przeszkoda czwartego stopnia pokrewieństwa w linii bocznej równej
Dyspensa nr 2
omissis duobus bannis seu denuntiationibus una autem promulgata - opuściwszy dwie zapowiedzi, ogłosiwszy jedną
: sob 20 paź 2012, 15:02
autor: Sawicki_Julian
Witaj Kasia, może trochę pomogę z łaciny, co nie tak to dopisać proszę ;
Colonia Effingshausen, roku jak wyżej, dnia 4 ( 9 ) lutego, ten sam co wyżej ochrzcił dziecię .... trzema imionami ; Anna Elżbieta Krystyna pracowitych - Krystian Wenderse i Anna Maria Luciowa ? prawni małżonkowie, dziecię ur. się o godzinie 7 wieczorem. Chrzestnymi byli ; pracowity Marcin Schole ? Krystyna Mencerni ? , Jan Wenderse, Katarzyna W ..... ; pozdrawiam - Julian
: sob 20 paź 2012, 20:49
autor: Malrom
uzupełnienia do tłumaczenia od Pana Juliana,
9. wrzesnia roku jw, urodziła sie Anna Elżbieta,
rodzice: Christian Wunderse i Anna Luciowa [Lucius]
chrzestni: Marcin Schule, Christina Mesnerin, Jan Wunderse oraz Katarzyna Wolflein ?.
Reszta jak Pan Julian.
pozdrawiam,
Roman M.
: sob 20 paź 2012, 21:04
autor: kwroblewska
Malrom pisze:uzupełnienia do tłumaczenia od Pana Juliana,
9. wrzesnia roku jw, urodziła sie Anna Elżbieta,
troszkę inaczej to czytam
Anna Elżbieta została
ochrzczona 9 września a
urodzona była –
heri- wczoraj o 7 wieczorem
---
Krystyna