Strona 1 z 1

Proszę o tlumaczenie z j. rosyjskiego

: pt 24 sie 2012, 21:36
autor: marta_zakrzewska
Witam
Ładnie proszę o przetłumaczenie aktu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=069.jpg

Z góry pięknie dziękuję

Marta

Proszę o tlumaczenie z j. rosyjskiego

: pt 24 sie 2012, 23:04
autor: Cieślak_Krystyna
69
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii św. Aleksandra dwudziestego drugiego stycznia/czwartego lutego tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności Jana Podwysockiego, robotnika i Leonarda Kolańskiego, służącego, pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między: Łukaszem Majkowskim (Łukasz Majkowski), kawalerem, wyrobnikiem lat dwadzieścia siedem, urodzonym we wsi Bolimowska Wieś w parafii Bolimów w powiecie łowickim, synem Wincentego i Józefy z domu Kubalak ( z Kubalaków) małżonków Majkowskich – i Julianną Lewosińską (Julianna Lewosińska), panną, służącą lat dwadzieścia sześć, urodzoną we wsi Wilczkowice w parafii Radoszyce w powiecie koneckim, córką Walentego i Marianny z domu Zbroszczyk (z Zbroszczyków) małżonków Lewosińskich – oboje mieszkający w Warszawie – pierwszy w parafii św. Krzyża przy ulicy Wareckiej pod numerem tysiąc trzysta pięćdziesiątym siódmym z literą A, a druga w tutejszej parafii przy ulicy Sadowej pod numerem pięć tysięcy dziewięćset pięćdziesiątym ósmym.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w obu parafiach w dniach czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz [Józef Alojzy?] Rowiński, miejscowy wikary.
Akt ten po przeczytaniu, podpisałem z nowożeńcem i drugim świadkiem. Panna młoda i drugi świadek nie piszą.
Ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.08.2012

: pt 24 sie 2012, 23:23
autor: marta_zakrzewska
DZIĘKUJĘ ZA EXPRESOWĄ ODPOWIEDŹ :)