Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie cyrylicy

: pn 27 sie 2012, 18:42
autor: karolciu
Witajcie

Udało mi sie dotrzeć do dwóch aktów chrztu moich przodków z XIX w. Co prawda jestem z pokolenia, które aktywnie uczyło sie rosyjskiego, ale mam wątpliwości w kilku miejscach co do znaczenia słów. Prosze Was o pomoc. Z góry dziękuję.

Pradziadek Antoni
https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... directlink

Prababcia Salomea
https://picasaweb.google.com/lh/photo/G ... directlink

Prośba o tłumaczenie cyrylicy

: pn 27 sie 2012, 21:16
autor: tpergalo
W których więc miejscach? Postaram się pomóc

Prośba o tłumaczenie cyrylicy

: pn 27 sie 2012, 21:24
autor: karolciu
Pradziadka Antoniego udało mi się przetłumaczyć (krople potu na czole :-)). Z prababcią mam duży problem bo nie łapię kontekstu - więc jeśli bym mógł prosic o całość. Dodatkowo charakter pisma jest dużo mniej wyraźny jak dla mnie.

: pn 27 sie 2012, 23:42
autor: ofski
Akt ur. nr.121 Świrna / Salomea Baran
Działo się we wsi Szewna dnia 30 września/12 października tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Jan Baran lat 30 robotnik, w obecności Kazimierza Barana lat 60 i Andrzeja Derenia lat 50 obu rolników w Świrni i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając że ono urodziło się w Świrni dnia dzisiejszego tego miesiąca i roku o godzinie drugiej po północy z jego prawowitej żony Maryanny z d. Kolatorowicz lat 30. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Salomea, a chrzestnymi byli Stanisław Kolatorowicz i Maryanna Drdzanek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Ignacy Grinfeld ? Proboszcz

p.s. pamiętaj aby podać wszelkie informacje związane z aktem (czyli miejscowości, imiona i nazwiska itp. Tobie znane)