Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie cyrylicy
: pn 27 sie 2012, 18:42
autor: karolciu
Witajcie
Udało mi sie dotrzeć do dwóch aktów chrztu moich przodków z XIX w. Co prawda jestem z pokolenia, które aktywnie uczyło sie rosyjskiego, ale mam wątpliwości w kilku miejscach co do znaczenia słów. Prosze Was o pomoc. Z góry dziękuję.
Pradziadek Antoni
https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... directlink
Prababcia Salomea
https://picasaweb.google.com/lh/photo/G ... directlink
Prośba o tłumaczenie cyrylicy
: pn 27 sie 2012, 21:16
autor: tpergalo
W których więc miejscach? Postaram się pomóc
Prośba o tłumaczenie cyrylicy
: pn 27 sie 2012, 21:24
autor: karolciu
Pradziadka Antoniego udało mi się przetłumaczyć (krople potu na czole

). Z prababcią mam duży problem bo nie łapię kontekstu - więc jeśli bym mógł prosic o całość. Dodatkowo charakter pisma jest dużo mniej wyraźny jak dla mnie.
: pn 27 sie 2012, 23:42
autor: ofski
Akt ur. nr.121
Świrna / Salomea Baran
Działo się we wsi
Szewna dnia 30 września/12 października tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu.
Stawił się osobiście Jan Baran lat 30 robotnik, w obecności Kazimierza Barana lat 60 i Andrzeja Derenia lat 50 obu rolników w Świrni
i okazał nam dziecko płci żeńskiej
oświadczając że ono urodziło się w Świrni dnia dzisiejszego tego miesiąca i roku o godzinie drugiej po północy z jego prawowitej żony Maryanny z d. Kolatorowicz lat 30. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym
nadane zostało imię Salomea, a chrzestnymi byli Stanisław Kolatorowicz i Maryanna Drdzanek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Ignacy
Grinfeld ? Proboszcz
p.s. pamiętaj aby podać wszelkie informacje związane z aktem (czyli miejscowości, imiona i nazwiska itp. Tobie znane)