Strona 1 z 1

Proszę o tłumaczenie aktu j.rosyjski

: śr 29 sie 2012, 11:19
autor: Niewiatowska
Proszę o tłumaczenie aktu Marianny
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fa0 ... e4926.html
Pozdrawiam Małgorzata

Proszę o tłumaczenie aktu j.rosyjski

: śr 29 sie 2012, 13:29
autor: Gośka
niestety jak dla mnie bardzo niewyraźne zdjęcie :(
odczytałam tylko:
akt nr 4 Warszawa parafia Św. Jana
wydarzyło się 3/15 stycznia 1893 roku o 5 po południu
Jan Konopka kawaler lat 26, syn Stanisława Konopki i Teofili z Zubkowskich
Marianna Jurkiewicz panna lat 21 urodzona Budy ... córka Jana Jurkiewicza i Agnieszki z domu Krupa

jakby było wyraźne zdjęcie to jeszcze raz próbowałabym ale tak niestety nie daję rady - przykro mi
pozdrawiam - Gośka

: czw 06 wrz 2012, 19:18
autor: ofski
Akt ślubu nr.4
Działo się w Warszawie w parafii Św.Jana dnia 03/15 stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Wyżewskiego? służącego i Franciszka Paliuchowskiego? dozorcy, obu pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych, zawarto dzisiaj religijny ślub pomiędzy Janem Konopka kawalerem dodatkowym dozorcą* lat 26, urodzonym w parafii Zawady łomżyńskiego powiatu i guberni, zamieszkałym w Warszawie, dawniej przy ulicy Krzywe Koło, a aktualnie przy ulicy Św.Jura** pod numerem 1773 w parafii Matki Boskiej*** synem Stanisława Konopki i prawowitej jego żony Teofili z d.Zakrzewska już nieżyjącej, a Marianną Jackiewicz panną służącą lat 21**** urodzoną we wsi Budy Kumińskie w parafii Jakubów Nowo Mińskiego powiatu i warszawskiej guberni, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Krzywe Koło pod numerem 184, w tutejszej parafii, córką Jana Jackiewicza i Agnieszki z d.Krupa prawowitych małżonków. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi w warszawskich parafiach Św.Jana i Matki Boskiej ogłoszone w dniach 20 i 27 grudnia/ 01 i 08 stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego/trzeciego roku oraz 03 i 15 dnia miesiąca stycznia roku bieżącego. Małżonkowie oświadczyli że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa celebrowany przez Nas obserwował? także miejscowy Proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Józef …..?, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

* - запасным рядовым дворником – zmiennik dozorcy lub awaryjny dodatkowy dozorca/stróż ???
** - Свято-Юрской aktualnie przy ulicy Św.Jura ? (może Św.Jerzego ???)
*** - Пресвятой Девы Марйиw parafii Matki Boskiej ???
**** - lat 21 .....? (i tu jest słowo którego nie mogę odczytać ale może chodzi o słowo ukończonych ???)

p.s. tam gdzie nie jestem pewny czy dobrze przetłumaczyłem wyrazy lub zwroty i zdania zaznaczam na czerwono i mam nadzieję że ktoś na forum uzupełni.
zdjęcie aktu ślubu podlikowałem przy numerze

: czw 06 wrz 2012, 21:01
autor: elgra
ofski pisze: ** - Свято-Юрской aktualnie przy ulicy Św.Jura ? (może Św.Jerzego ???)
*** - Пресвятой Девы Марйиw parafii Matki Boskiej ???
Nie jestem warszawianka, ale proponuję:
dawniej ulica nosiła nazwę Św.Jura, później Św.Jerzego, dzisiaj ulica Świętojerska
w okolicach znajduje się kościół Nawiedzenia Najświętszej Marii Panny

: czw 06 wrz 2012, 21:18
autor: Niewiatowska
Jeszcze raz bardzo dziękuje Panie Krzysztofie

: czw 06 wrz 2012, 22:53
autor: el_za
Małe uzupełnienie:
świadkowie - Wnorowski i Paluchowski,
pan młody - kawaler, szeregowy rezerwy, dozorca,
zamieszkały - dawniej przy ul. Krzywe Koło pod numerem 185, w tutejszej parafii,
aktualnie - ulica i parafia jak napisała Elżbieta- elgra
jeżeli chodzi o wyraz po ... lat 21... wydaje mi się, że tam jest
наполненныхь, co można przetłumaczyć tak, jak proponuje Krzysztof - ukończone

pozdrawiam Ela