Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie wpisu z księgi chrztu

: sob 01 wrz 2012, 09:09
autor: Piędel

Prośba o przetłumaczenie wpisu z księgi chrztu

: sob 01 wrz 2012, 09:37
autor: Malrom
Nr 62:
62/1857,
27.September 1857,
Marianna,
24.September 1857, 5Uhr, Nachmittgs,
Johann Kacinski, Käthner,
Marcianna geb. Jaroszewska,
Zielonka,
Johann Dębek und Marianna Iglinska,

pozdrawiam,
Roman M.

: sob 01 wrz 2012, 10:40
autor: Piędel
Witam co oznacze słowo Käthner bo w w słowniku nie mogę znaleśc

: sob 01 wrz 2012, 11:16
autor: Malgonia
Witaj!
Slowo Käthner pochodzi od dawnego slowa Kate, co oznaczalo mala chate. Käthner oznacza "rolnika" posiadajacego wlasna chate i troche ziemi. Na ogol bylo to jednak za malo ziemi, by wyzyc z rolnictwa, dlatego Käthner na ogol "dorabial" albo u innego, zamozniejszego rolnika albo jako rzemieslnik.
Pozdrawiam
Gosia

: sob 01 wrz 2012, 18:17
autor: Malrom
akt chrztu nr 5/1860,
27.Januar 1860,
Theofila,
17.Januar 1860, 6 Uhr, Morgen,
Johann Katrzynski, Käthner,
Marcianna geb. Jaruszewska,
Zielonka,
Andreas Włoch und Marianna Kortas,
Jagalski, Pfarrer

akt chrztu nr 73/1862
2 November 1862,
Johann,
28.October 1862,
Johann Katrzyński, Käthner, katholisch,
Marcyanna geb Jaruszewska, może Jaroszewska,
Zielonka,
Johann Kortas und Francisca Dembek,beide katolisch,
Grabowski, Pfarrer

pozdrawiam,
Roman M.

: sob 01 wrz 2012, 18:55
autor: Malrom
akt chrztu nr 99/1864,
11.December 1864,
Constantia,
4. December 1864,
Johann Katrzynski, Käthner,
Marianna /tu nie Marcjanna/ geb.Jaroszewska,
Abbau Zielonka,
Andreas Włoch und Constantia Korthals,
Zaporowicz, Pfarrer,
Uwagi: Arm, [proboszcz chyba za chrzest nic nie wziął],

akt chrztu nr 44/1867,
16. Juni 1867,
Andreas,
1. Juni 1867,
Johann Katrzynski, Käthner,
Marcyanna geb. Jaroch.,
Zielonka,
Johann Kortass und Josephina Brzostowska aus Zielonka,
Zaporowicz , Pfarrer.

pozdrawiam,
Roman M.