Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie

: wt 04 wrz 2012, 11:14
autor: Lewandowski_Robert
Witam,
prosiłbym o przetłumaczenie skanów w następujących fragmentach:
skan nr 1. od słów "ein toter Kinder..."
skan nr 2. prawy dolny dopisek ołówkiem
http://www.fotosik.pl/u/samon1960/album/1272133
Z góry dziękuję za pomoc
Robert Lewandowski

Prośba o tłumaczenie

: wt 04 wrz 2012, 16:56
autor: beatabistram
Witaj Robercie
tam jest Knabe- chlopiec, urodzil sie martwy chlopiec , a w (), ze na akcie skreslono szesc "wydrukowanych" slow ,a ten dopisek na dole ... wyglada jak Amtszei?? zyjacego zgaszajacego ?? i § 48??? , ale :-/
pozdrawiam Beata

Prośba o tłumaczenie

: wt 04 wrz 2012, 19:53
autor: Lewandowski_Robert
Dziękuję Ci, bardzo za pomoc

Prośba o tłumaczenie

: wt 04 wrz 2012, 20:54
autor: Malrom
Panie Robercie,
dodam do odczytu Pani Beatki:

dopisek ołowkiem:
Amtsgrericht Lobsens /Łobżenica/
Anzeige
548.

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o tłumaczenie

: śr 05 wrz 2012, 12:12
autor: Lewandowski_Robert
Serdeczne dzięki :)