Strona 1 z 4

par. Mińsk Mazowiecki, Mochów, Nowe Miasto, Osiek ...

: czw 06 wrz 2012, 16:30
autor: Łukasz_de_Wity
Dzień Dobry,
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Nr 31 - Mińsk Mazowiecki NARODZENIA NMP - 1905 - Jan Witowski i Marianna Wiktorowicz (ślub).

http://imageshack.us/photo/my-images/513/190531.jpg/
Dziękuję za pomoc,
LukWit

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu 1905 r.

: czw 06 wrz 2012, 18:13
autor: Łukasz_de_Wity
Proszę tylko o podstawowe dane: takie jak dokładna data ślubu, wiek państwa młodych, być może jest tam miejsce zamieszkania, zawody...może imiona rodziców, świadkowie.
Ps. Czy zdjęcie jest poprawnie załadowane i widać je?
Dziękuje,

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu 1905 r.

: czw 06 wrz 2012, 20:08
autor: ofski
akt nr.31 Anielinek
Działo się w Mińsku dnia 14/27 lutego 1905 roku.
Świadkowie Andrzej Federak i Jan Szymański pełnoletni rolnicy z Anielinka
Młody Jan Witowski kawaler lat 23, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Wiśniówce, syn Stanisława i Michaliny z d.Abramowska małżonków Witowskich
Młoda Marianna Wiktorowicz panna lat 19, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Anielinku, córka Franciszka i Józefy z d.Mełnicka (lub Miełnicka ?) małżonków Wiktorowicz
Slub poprzedziły zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i wiśniewskim parafialnych Kościołach w dniach 12, 19 i 26 lutego, nowożeńcy umowy przedślubnej nie zawarli, a panna młoda od swoich rodziców uzyskała słowne pozwolenie
Ceremonię ślubną przeprowadził miejscowy Wikary Ks.Zygmund? Wiertyński a akt podpisał Ks.Marceli Karpiński

Prośba o tłumaczenie - język rosyjski - akt ślubu

: wt 02 paź 2012, 09:34
autor: Łukasz_de_Wity
Dzien Dobry,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich przodków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b0 ... a9b94.html

Pozdrawiam,

Prośba o tłumaczenie - język rosyjski - akt ślubu

: śr 03 paź 2012, 08:04
autor: Łukasz_de_Wity
Tyle co wiem o dokumencie to:
1878 akt 43 Franciszek Wiktorowicz i Józefa Mielnicka miejscowość: Pułtusk

Prośba o tłumaczenie - język rosyjski - akt ślubu

: śr 03 paź 2012, 10:22
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt małżeństwa Nr 43, Anielinek i Płocochowo
Zdarzyło się w mieście Pułtusku dnia trzydziestego października (jedenastego listopada) tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Mielnickiego, lat dwadzieścia osiem i Józefa (?), lat czterdzieści pięć, włościan zamieszkałych we wsi Płocochowo, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Wiktorowicz, kawalerem, czasowo urlopowanym żołnierzem, urodzonym we wsi Golądkowo w parafii winnickiej, synem Antoniego Wiktorowicza i jego żony Anastazji z Gołowińskich (?), zamieszkałym we wsi Anielinek w powiecie nowomińskim, w guberni warszawskiej, lat dwadzieścia osiem, i Józefą Mielnicką, panną, urodzoną we wsi Płocochowo tutejszej parafii, córką Kacpra Mielnickiego i jego żony Ewy ze Stańczaków utrzymujących się z rolnictwa, tamże zamieszkałą przy swoich rodzicach, lat dwadzieścia dwa. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tym samym czasie w parafialnych kościołach mińskim i pułtuskiej kolegiacie piętnastego (dwudziestego siódmego) października, dwudziestego drugiego października (trzeciego listopada) i dwudziestego dziewiątego października (dziesiątego listopada) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Akt ten obecnym przy nim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Proboszcz pułtuskiej parafii
Ksiądz Bonawentura Grabowski
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof

Prośba o tłumaczenie - język rosyjski - akt ślubu

: śr 03 paź 2012, 10:33
autor: Gośka
widzę, że niepotrzebnie tłumaczyłam :) bo już jest tłumaczenie świadka odczytałam jako Józefa Tydeńskiego ale czy na pewno dobrze? do końca nie jestem przekonana

:) Gośka

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

: sob 24 lis 2012, 20:27
autor: Łukasz_de_Wity
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu dotyczącego mojej pra pra babki Józefy Grabskiej. Dobaczewo w parafii Ligowo.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bd ... 2490c.html

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Lukasz,

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

: ndz 25 lis 2012, 10:02
autor: Kwos
Witam!

Działo się to w Dobaczewie dnia 28 lutego/11 marca 1899 roku po południu. Stawił się Marcin Grabski, morgownik* 24 letni, mieszkający Dobaczewie w obecności Mikołaja Makowskiego lat 50 i Adama Wiśniewskiego 28 lat, obu morgowników zamieszkałych w Dobaczewie i okazał nam dziecko płci żeńskiej i oświadczył, że urodzone jest w Dobaczewie,dzisiaj o godzinie 5 rano z jego ślubnej żony Anieli z Wiśniewskich lat 22. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego odprawionym nadano imię Józefa a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Pączkowsk i Aniela Wiśniewska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Proboszcz parafii Ligowo, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz ...

* morgownik czyli kategoria chłopów z małym nadziałem ziemi 1 morga
(przyp. tłumacza) :)
Pozdrawiam
Kasia

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

: wt 04 gru 2012, 14:01
autor: Łukasz_de_Wity
Dzień Dobry wszystkim,
Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów dotyczącego moich pra pra dziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... 7cc21.html
oraz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d86 ... e5fef.html

Pozdrawiam,
Łukasz

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

: pn 10 gru 2012, 18:23
autor: Łukasz_de_Wity
Pierwszy akt to akt ślubu Wincentego Sieczkowskiego i Julianny Pączkowskiej (akt 6 rok 1993 miejscowość Mochowo koło Sierpca)
Drugi akt to akt chrztu Bronisława Sieczkowskiego (akt 52 rok 1894 miejscowość Mochowo koło Sierpca)
Bardzo proszę o pomoc :)

: śr 12 gru 2012, 12:58
autor: Gośka
52 Żurawin
Działo się to we wsi Mochów 18/30 grudnia 1894 roku o godzinie 11 po północy Stawił się Wincenty Sieczkowski lat 22 we wsi Żurawin mieszkający i w obecności Juliana pawłowskiego lat 50 i Józefa Nadrowskiego lat 50 obydwu gospodarzy we wsi Żurawin mieszkających i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Żurawin 15/27 grudnia tego roku o godzinie 5 po południu z jego ślubnej żony Julianny z Pączkowskich lat 23. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Bronisław a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Pączkowski i Elżbieta Makowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Administrator Mochowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (…)

6 Żurawin
Działo się to we wsi Mochów 6/18 października 1893 roku o godzinie 10 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Kurowskiego lat 30 gospodarza ze wsi Żurawin i Mateusza Dziarkowskiego lat 60 gospodarza ze wsi Ligowo, zawarto religijny związek małżeński między Wincentym Sieczkowskim kawalerem lat 21, (…)* żołnierzem, robotnikiem we wsi Żurawin, urodzonym i mieszkającym w Rumunkach Ligowskich, synem Mateusza i Katarzyny z Wisniewskich małżonków Sieczkowskich i Julianną Pączkowską panną, lat 18, służącą urodzoną i mieszkającą we wsi Żurawin, córką niezamężnej Tekli Pączkowskiej. Pozwolenie pannie wydała słownie matka. Przed ślubem ogłoszono trzy zapowiedzi w mochowskim parafialnym kościele w dniach: 19 września / 1 października, 26 września/ 8 października i 3/15 października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym przez nas podpisany Administrator Mochowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (…)

*nie wiem co to побилетный солдат - ? żołnierz

:) Gośka

: pt 21 gru 2012, 10:17
autor: Łukasz_de_Wity
Dzień Dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnych 3 aktów:

1) Akt zgonu Anastazji Wiktorowicz z domu Gołowicz nr 100 z 1894 r. Mińsk Mazowiecki/Anielinek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/34b ... a52f8.html

2) Akt zgonu Antoniego Wiktorowicza nr 108 z 1894 r. Mińsk Mazowiecki/Anielinek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd8 ... 522bc.html


3) Akt zgonu Antoniego Wiktorowicza nr 124 z 1904 r. Mińsk Mazowiecki/Anielinek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bef ... 68714.html

Dziękuję,

: sob 22 gru 2012, 00:47
autor: Gośka
jutro bo zasypiam :roll: może zdążę przed pieczeniem świątecznym

:) Gośka

: sob 22 gru 2012, 20:21
autor: Gośka
100 Anielinek
Działo się w mieście Mińsku 4/16 maja 1894 roku o godzinie 10 rano. Stawili się Franciszek Wiktorowicz i Paweł Gałowicz obydwaj gospodarze mieszkający w Anielinku po 43 lata i zgłosili, że 2/14 maja tego roku o godzinie 3 rano zmarła w Anielinku Anastazja z Goławiczów Wiktorowicz lat 70, urodzona w Winnicy, mieszkająca przy mężu w Anielinku, córka zmarłego Franciszka imienia matki świadkowie nie znają. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Wiktorowicza. Po przekonaniu się o śmierci Anastazji Wiktorowicz akt ten przeczytany zgłaszającym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany został.
Ks. Marceli Karpiński

108 Anielinek
Działo się w mieście Mińsku 11/24 maja 1894 roku o godzinie 1 po południu. Stawili się Paweł Gałowicz lat 43 i Andrzej Sikorski lat 50 obydwaj gospodarze mieszkający w Anielinku po 43 lata i zgłosili, że 9/21 maja tego roku o godzinie 2 po południu zmarł w Anielinku Antoni Wiktorowicz wdowiec, rolnik lat 67, urodzony i mieszkający w Anielinku,syn zmarłego Grzegorza i Marianny małżonków Wiktorowiczów. Po przekonaniu się o śmierci Antoniego Wiktorowicza akt ten przeczytany zgłaszającym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany został.
Ks. Marceli Karpiński

124 Anielinek
Działo się w mieście Mińsku 30 maja/12 czerwca 1904 roku o godzinie 1 po południu. Stawili się pełnoletni Stanisław Wiktorowicz i Antoni Wiktorowicz obydwaj gospodarze mieszkający w Anielinku i zgłosili, że dzisiejszego dnia o godzinie 5 rano zmarł tamże Antoni Wiktorowicz mający lat 2 i 5 miesięcy, urodzony i mieszkający przy rodzicach w Anielinku, syn Stanisława i Rozalii z Parolów małżonków Wiktorowiczów. Po przekonaniu się o śmierci Antoniego Wiktorowicza akt ten przeczytany zgłaszającym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany został.
Ks. Marceli Karpiński

:) Gośka