Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Witoszkin_Krystian

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36

Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów

Post autor: Witoszkin_Krystian »

Witam,
prosiłbym, o ile to możliwe, o przetłumaczenie 3 dokumentów, do których linki zamieszczam poniżej wraz z informacjami, które posiadam:

dok. 1
https://picasaweb.google.com/lh/photo/x ... directlink

dok. 2
strona 1:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/9 ... directlink
strona 2:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/Y ... directlink

Dokumenty nr 1 i 2 mają dotyczyć
-Franciszek Orłowski (ur. 17.03.1916 w Wielkołące/Wielkiej Łące(?), zm. 3.09.1969 w Toruniu);
jego żona Elżbieta Orłowska zd. Skabowska (ur. 01.03.1919, zm. 21.06.2005 w Toruniu), ślub brali 21.08.1940 w Toruniu,
jego rodzice - Franciszek Orłowski (zm. 21.08.1940 w Toruniu), Elżbieta Orłowska zd. Siemińska(?) (ur. w Wielkołące/Wielkiej Łące(?)), ślub brali w 1909 w Srebrnikach

dok. 3
https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink

-Jan Wiśniewski (zm. 27.12.1914 w Morczynach(?));
jego żona Marianna Wiśniewska zd. Lewandowska,
jego syn Mateusz Wiśniewski (ur. 21.08.1889 w Morczynach, zm. 19.12.1942 w Toruniu) wziął ślub (26.10.1918, Napole) z Agnieszką Wiśniewską zd. Gmińską (ur. 27.08.1891 w miejsc. Kałdus, zm. 22.07.1966 w Toruniu)

To wszystkie informacje, które posiadam, z góry dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów

Post autor: woj »

Witoszkin_Krystian pisze:Witam,
prosiłbym, o ile to możliwe, o przetłumaczenie 3 dokumentów, do których linki zamieszczam poniżej wraz z informacjami, które posiadam:
dok. 1
https://picasaweb.google.com/lh/photo/x ... directlink
Nr 9
Srebrniki, dnia 18 marca 1916.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby przez kierownictwo majątku w Wielkiej Łące, robotnik Franciszek Orłowski zamieszkały w Wielkiej Łące, wyznania katolickiego, i zawiadomił, że Elżbieta Orłowska z Siemińskich, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Wielkiej Łące, w Wielkiej Łące 17 marca 1900 roku o godzinie 11.45 przed południem urodziła chłopca, który otrzymał imię Franciszek.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Franz Orlowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-)Froese


Na marginesie:

USC Toruń, 22.8.1940.
W oparciu o paragraf 460 z ..?
Do aktu urodzenia nr 9/16 Franciszka Orłowskiego.
Wymieniony zawarł pierwszy związek małżeński w Toruniu dnia 21 sierpnia 1940, rejestr małżeństw 318/40.
Urzędnik stanu cywilnego
podpis
Wielkie Rychnowo 27.8.1940.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny


zmarł 3.06.69. Nr 769/69 Toruń

http://de.wikipedia.org/wiki/Kowalewo_Pomorskie


Pozdrawiam
Wojciech
Witoszkin_Krystian

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36

Re: Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów

Post autor: Witoszkin_Krystian »

Dziękuję za pomoc,
mam jednak pytanie odnośnie jednego fragmentu, otóż pisze Pan, że
woj pisze:w Wielkiej Łące 17 marca 1900 roku o godzinie 11.45 przed południem urodziła chłopca, który otrzymał imię Franciszek
Zgodnie z odpisem skróconego aktu zgonu, który posiadam
https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
Franciszek urodził się 17 marca 1916r. na co wskazywać mogłaby również data na dokumencie przez Pana przetłumaczonym, dlaczego więc w dokumencie tym widnieje, zgodnie z Pana tłumaczeniem, rok 1900?

Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów

Post autor: beatabistram »

Witoszkin_Krystian pisze: dlaczego więc w dokumencie tym widnieje, zgodnie z Pana tłumaczeniem, rok 1900?

Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
bo czasami mozna sie "zagapic" ;-)
masz racje jest 1916 ;-)

godz. ur. to 0:45
dreiviertelzwölf= 11:45 (ulamek przed)
pozdrawiam Beata
Witoszkin_Krystian

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36

Re: Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów

Post autor: Witoszkin_Krystian »

Dziękuję :) Oczywiście rozumiem, każdemu w końcu się zdarza ;)
Wierzę, że pomogą mi Państwo rozszyfrować pozostałe dwa dokumenty, będę niezmiernie wdzięczny za pomoc gdyż dzięki temu może będę miał szansę na wznowienie poszukiwań moich przodków :) Przyszłość pokaże co kryje przeszłość ;)

Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,

dok. 2

B
Nr. 7
Pruska Łąka, dnia pierwszego
października tysiąc dziewięćset dziewiątego (roku)

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dziś w celu
zawarcia małżeństwa:
1. Robotnik Franciszek Orlowski
osobiście znany,
katolickiego wyznania, urodzony dnia dwudziestego
sierpnia roku tysiąc osiemset
osiemdziesiątego czwartego w Pluskowęsach,
zamieszkały w Wielkiej Łące,
syn zmarłego robotnika Franciszka
Orlowskiego i jego żony Marii
z domu Lewandowskiej, ostatnio zamieszkałych
w Wielkiej Łące;
2. Robotnica rolna
Elżbieta Sieminska, bez zatrudnienia
osobiście znana,
katolickiego wyznania, urodzona dnia siedemnastego
września roku tysiąc osiemset
osiedziesiątego siódmego w Wielkiej Łące,
zamieszkała w Wielkiej Łące,
córka robotnika Szymona Sziminskiego
i jego żony Jadwigi z domu
Romanowskiej zamieszkałych
w Wielkiej Łące.
Jako świadkowie zostali powołani i stawili się:
3. Strażnik leśny Franciszek Zurawski
osobiście znany,
w wieku 63 lat, zamieszkały w Wielkiej Łące;
4. Robotnik Antoni Orlowski
którego tożsamość jego brat
Franciszek Orlowski potwierdził,
w wieku 23 lat zamieszkały w Wielkiej Łące.

Urzędnik skierował do narzeczonych pojedyńczo
i kolejno pytanie czy chcą między sobą zawrzeć małżeństwo.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i urzędnik stwierdził,
że na podstawie obowiązujących przepisów prawnych
są małżonkami.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(podpisy małżonków, świadków
oraz urzędnika USC)

Na marginesie str. 1 (moim zdaniem błędny) dopisek:

USC Toruń, 22.8.1940.
Zawiadomienie na podstawie par. 460 z ..?
do aktu ślubu 7/1909
Orlowski/Sziminski.
Urodzony dnia 17.3.1916 w Wielkiej Łące
USC Wielkie Rychnowo nr. 9/1916 Franciszek Orlowski
zawarł pierwszy związek małżeński w Toruniu dnia 21 sierpnia 1940,
rejestr małżeństw 318/40.
Urzędnik USC
podpis
Wielkie Rychnowo dnia 27.8.1940.
Urzędnik USC
(-)podpis nieczytelny

PS.
bo czasami mozna sie "zagapic"
godz. ur. to 0:45
Beata, jesteś pewna czy literówka :wink:
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Witoszkin_Krystian

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36

Post autor: Witoszkin_Krystian »

Dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Jozefie
Topolinski_Jozef pisze:
PS.
bo czasami mozna sie "zagapic"
godz. ur. to 0:45
Beata, jesteś pewna czy literówka :wink:
no jak masz na mysli godzine urodzenia to- tak :wink:
chyba, ze o cos innego chodzi :?
jesli masz na mysli godzine - jest napisane 12-sta i 3/4 przed poludniem , czyli dla mnie musi byc 0:45 ... chyba , ze zle cos czytam :(
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
beatabistram pisze: no jak masz na mysli godzine urodzenia to- tak :wink:
Masz rację, kiedyś tak pisano, dziś już mało kto o tym pamięta
i dlatego miałem wątpliwości :)
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,

dok. 3

Morczyny, dnia 27 grudnia 1914 (r.)

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dziś, osobiście
znany,
robotnik Stanisław Witkowski
zamieszkały w Morczynach
i oświadczył, że owczarz Jan Wisniewski
katolickiego wyznania,
zamieszkały w Morczynach
urodzony w Morczynach dnia 20 czerwcz 1858
syn owczarza Pawła Wisniewskiego i
jego żony Barbary Wisniewskiej
z domu Zerotzkiej (?) (Serotzkiej ?) i mąż
Marianny Wisniewskiej z domu
Lewandowskiej
[zmarł]
w Morczynach
dnia dwudziestego piątego grudnia
roku tysiąc dziewięćset czternastego
po południu o 23:30 godz.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Witkowski
Urzędnik USC
podpis nieczytelny

PS. bardzo dobrze, że zamieszczasz znane fakty ale dla
tłumacza pomocne są nazwy własne występujące w
tłumaczonym akcie :)
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Witoszkin_Krystian

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36

Post autor: Witoszkin_Krystian »

Mam tego świadomość ;) Ale niestety więcej danych nie miałem dlatego wypisałem chociaż to, co widniało w moim drzewku :)
A drzewko to dzięki Państwa pomocy urosło za co bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”