Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie - łacina

: sob 15 wrz 2012, 23:24
autor: Slawinski_Jerzy
Witam

Chciałbym bardzo prosić o tłumaczenie poniższego dokumentu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/333 ... b1a77.html
Pochodzi z alegat, jest to akt chrztu Wilhelminy Teresy Greiner,
córki Michaela (?) Greinera i Teresy (???).
Zależałoby mi szczególnie na odczytaniu nazwiska panieńskiego matki,
a jest ono chyba podane.
Miejscowość Huta Radogoszcz.

pozdrawiam serdecznie
Jurek

: ndz 16 wrz 2012, 09:13
autor: Kaczmarek_Aneta
Świadectwo urodzenia

Huta Radogoszcz. Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwunastego dnia dwudziestego drugiego listopada, ja, Tomasz Czerwiński, ochrzciłem dziecko imieniem Teresa Wilhelmina sławetnego Michała Greiner i Franciszki Almstaynówny (?) prawnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli szlachetny Maciej Wisiński i Franciszka Consoro (?) eius* asystowali sławetny Fryderyk Sztępka i Katarzyna Graynerka. Na dowód czego poświadczam [podpis]

* którym ?

Pozdrawiam
Aneta

Ps. może jakiś łacinnik wyjaśni słówko "eius" w tym kontekście
Ps. 2 - czy określenie przynależności klasowej odnosi się również do obu Franciszek i Katarzyny czy tylko do mężczyzn, a więc sławetnych/szlachetnych czy sławetnego/szlachetnego (...) i Franciszki, Katarzyny (...) ?

: ndz 16 wrz 2012, 09:42
autor: Pelagiusz
Consors eius - "jego żona"
famatorum - "sławetnych" odnosi się od obojga małżonków
nobilis - "szlachetny", w tym akcie dotyczy tylko Macieja Wisińskiego

Pozdrawiam

Jacek

: ndz 16 wrz 2012, 10:45
autor: Kaczmarek_Aneta
Nie ma to jak głos eksperta ;)
Dzięki Jacku!

Aneta

Po poprawkach:

Huta Radogoszcz. Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwunastego dnia dwudziestego drugiego listopada, ja, Tomasz Czerwiński, ochrzciłem dziecko imieniem Teresa Wilhelmina sławetnych Michała Greiner i Teresy Almstaynówny (?) prawnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli szlachetny Maciej Wisiński i Franciszka jego żona. Asystowali sławetny Fryderyk Sztępka i Katarzyna Graynerka. Na dowód czego poświadczam [podpis]

: ndz 16 wrz 2012, 11:27
autor: Slawinski_Jerzy
Bardzo dziękuję :)
Mam tylko pytanie dotyczące imienia i nazwiska matki dziecka.
Próbowałem jakoś rozczytać to nazwisko i poza Alsmtaynówny
wziąłem pod uwagę inną wersję - Umstaynówny.
Litera "A" w wyrazie "Anno" na początku aktu jest zupełnie inaczej napisana
niż pierwsza litera tego naziwska. Może zatem to "U", a nie "A"?
Jeśli chodzi o imię tej osoby to jest to chyba Teresa, nie Franciszka?

pozdrawiam serdecznie
Jurek

: ndz 16 wrz 2012, 11:31
autor: Kaczmarek_Aneta
Oczywiście, że Teresa - nie wiem skąd ta Franciszka wyskoczyła...
Co do nazwiska - wszystko możliwe... ;)

: ndz 16 wrz 2012, 18:40
autor: Slawinski_Jerzy
Jeżeli można byłoby prosić także o tłumaczenie i tego dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/050 ... dcdd1.html

Ta sama alegata, Kolonia Dąbrowa,tym razem urodzenie pana młodego -
Antoni Wojciech (Adalbertus) Thalm, rodzice Józef i Marianna Michałowicz.

pozdrawiam
Jurek

: pn 17 wrz 2012, 09:54
autor: Kaczmarek_Aneta
Wyciąg z metryki urodzenia. W księdze ochrzczonych kościoła parafialnego we wsi Chojny archidiecezji warszawskiej, znajduje się wypis z metryki urodzenia i chrztu zgodnie z tą zwyczajową formą.

Kolonia Dąbrowa
Roku Pańskiego 1815, dnia 23 IV, ja Piotr Kosiorski, tymczasowy administrator [parafii] Chojny ochrzciłem dziecko, któremu dano imiona: Antoni i Wojciech, urodzonego dnia 21 tegoż miesiąca, syna sławetnych Józefa i Marianny z Michałowiczów Thalmów, prawnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli: urodzony Ksawery de Amer wraz ze sławetną Barbarą Michałowiczową, oboje z kolonii Dąbrowa.

Wyciąg z tej metryki, w całości spisany z rękopisu, dla uwierzytelnienia postanowiłem umocnić pieczęcią kościelną i podpisem.
Chojny - dnia 30 XII roku Pańskiego 1833.
Piotr Kosiorski, tymczasowy administrator parafii Chojny.

Pozdrawiam
Aneta

: pn 17 wrz 2012, 16:21
autor: Slawinski_Jerzy
Dziękuję :)