Strona 1 z 3

par. Borzykowa, Częstochowa, Konopiska, Siemonia...

: sob 22 wrz 2012, 22:18
autor: Przemek_102
T:Bardzo proszę kogoś życzliwego o przetłumaczenie z j. ros.

Witam! od dłuższego czasu posiadam akt małżeństwa moich prapra dziadków, jednak nie potrafię go przetłumaczyć. Jest to dla mnie bardzo przykre, bo nigdzie nie mogę znaleźć pomocy.

Akt małżeństwa Feliksa Pawełczyk i Agaty Dyszy z 1895 roku.
http://zapodaj.net/fdf58ac8319e0.jpg.html

Bardzo serdecznie dziękuję osobie, która znajdzie trochę czasu i pomoże mi.

Pozdrawiam Przemek Pawełczyk.

Bardzo proszę kogoś życzliwego o przetłumaczenie z j. ros.

: sob 22 wrz 2012, 22:40
autor: el_za
Działo się w osadzie Siemonia, 06/ 18 listopada 1895r. o godz. 1.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Michała Kulasika, lat 65 i Jakuba Rabsztyna, lat 70, rolników, zamieszkałych we wsi Bobrowniki, zawarto 26 sierpnia/ 09 września, tego roku, religijny związek małżeński między Feliksem Pawełczykiem, kawalerem, lat 24, synem Jana i Agnieszki z domu Hwistek (z Hwistków), małżonków Pawełczyków, urodzonym i zamieszkałym we wsi Bobrowniki i Agatą Dyszą, panną, lat 22, córką nieżyjących Kacpra i Elżbiety z domu Boruń (z Boruniów), małżonków Dyszów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Bobrowniki. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 13/25 sierpnia, 20 sierpnia/01 września i 27 sierpnia/08 września, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Teofil Grudziński, wikary. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, uczestniczący pisać nie umieją.
(-) podpis

pozdrawiam Ela

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. ros. akt ur.

: ndz 23 wrz 2012, 10:28
autor: Przemek_102
T:Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego prapra dziadka. Będę niezmiernie wdzięczny osobie, która poświęci na to swój czas.

Akt urodzenia Feliksa Pawełczyka z roku 1871. Urodził się we wsi Bobrowniki. Numer aktu to 179 (na marginesie widać 79)
http://zapodaj.net/551126c8d22e2.jpg.html

Bardzo dziękuję, Przemek Pawełczyk.

: ndz 23 wrz 2012, 11:16
autor: Cieśla_Jerzy
179 Bobrowniki
Działo się we wsi Siemonia siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Pawełczyk, chłop, we wsi Bobrowniki zamieszkały, lat dwadzieścia osiem, w obecności Franciszka Gajdzik, lat czterdzieści dwa i Józefa Sołtysik, lat czterdzieści, chłopów we wsi Bobrowniki zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Bobrowniki dnia szesnastego (dwudziestego ósmego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Świstak, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez proboszcza parafii nadano imię Feliks, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Wieczorek i Marianna Wyderka, chłopi we wsi Bobrowniki zamieszkali. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks…. proboszcz parafii Siemonia urzędnik stanu cywilnego 8)

Bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

: pn 24 lut 2014, 14:42
autor: Przemek_102
Dzień dobry. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej pra babki Marianny z Musialików.

http://zapodaj.net/b8f36f60c00dd.jpg.html

Dziękuję za pomoc i poświęcony czas.

Przemysław P.

Bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

: pn 24 lut 2014, 20:26
autor: MonikaMaru
Witam,

147. Mzyki
1. Koziegłowy 2/15.VII.1906 o 2-ej po poł.
2. Franciszek Musialik 25 lat mający ,rolnik z Mzyków
3. Feliks Duda 36 lat mający rolnik z Wojsławic i Wojciech Maraśka? rolnik z Mzyków 34 lata mający
4. płci żeńskiej urodzone w Mzykach 25.VI./8.VII.br
5. prawowita małż. Antonina z Mzyków 20 lat
6. MARIANNA
7. Feliks Duda i Karolina Wylot.

Pozdrawiam,
Monika

Akt zgonu (aktu urodzenia)

: sob 15 mar 2014, 10:06
autor: Przemek_102
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ( nr 36) urodzenia Małgorzaty Stanik 1885 rok. Parafia Siemonia.

http://zapodaj.net/1bd6c63592594.jpg.html

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Przemek


*Moderacja tytułu tematu (m.j.n)

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

: sob 15 mar 2014, 11:22
autor: el_za
To jest akt zgonu Antoniego Ciągała(?), lat 67.

Ela

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

: sob 15 mar 2014, 11:31
autor: Przemek_102
Dziękuję i bardzo przepraszam. Najwyraźniej doszło do pomyłki.

Pozdrawiam,
Przemek

Proszę o odczytanie kilku nazwisk.

: śr 19 mar 2014, 20:31
autor: Przemek_102
Proszę o odczytanie nazwisk z aktów.

1. Proszę o odczytanie nazwisk rodziców pana młodego- Jakuba Skrzypca.

http://zapodaj.net/306d2a9752142.jpg.html

2. Proszę o odczytanie nazwisk rodziców zmarłego Jana Pawełczyka. Akt 43.

http://zapodaj.net/f422639bee65b.jpg.html

Bardzo dziękuję,

Przemek

Proszę o odczytanie kilku nazwisk.

: śr 19 mar 2014, 20:55
autor: MonikaMaru
Witam,

Jakub był synem zmarłego Franza (Franciszka) i żyjącej Agnieszki z Podleżyńskich małżonków Skrzypców

Jan był synem Piotra i Katarzyny małżonków Pawełczyków. Nazwiska rodowego matki nie podano.

Pozdrawiam,
Monika

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Urodzenie 1908r.

: czw 12 cze 2014, 13:29
autor: Przemek_102
Dzień dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka Tadeusza Adamusa z 1908r. Parafia Borzykowa.

http://zapodaj.net/be4fd3bcaaf42.jpg.html

Dziękuję za pomoc,
Przemek

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Urodzenie 1908r.

: czw 12 cze 2014, 13:47
autor: el_za
150
Borzykowa, 29 listopada/ 12 grudnia 1908r
Zgłaszają - Jan Adamus, ojciec, wyrobnik, lat 43, z Borzykowej oraz Szymon Dziembur i Jan Kopiec, wyrobnicy, po 40 lat, z Borzykowej;
Dziecko - urodzone w Borzykowej, w dniu wczorajszym, o 5.00 rano, nadane imię - Tadeusz;
Matka - Marianna z Zagrzoskich, lat 40;
Chrzestni - Piotr Borowik i Bronisława Błaszczyk.

pozdrawiam Ela

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 1909r.

: pt 13 cze 2014, 17:56
autor: Przemek_102
Dzień dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. Marianna Adamus zm. 1909r. Borzykowa.

http://zapodaj.net/6c5987bf86fa9.jpg.html

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Przemek

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 1909r.

: pt 13 cze 2014, 18:21
autor: Piórkowska_Ewa
Cześć.
Borzykow. 59
Działo się we wsi Borzykowie października 13/26 dnia 1909 roku o dziewiątej rano. Stawił się Józef Sosnowski 40 lat i Józef Mondrzecki (nie jestem pewna "rz") 44 lata, obaj gospodarze zamieszkali w Borzykowie i oświadczyli Nam że dnia wczorajszego o 10 wieczorem w Borzykowie umarła Marianna Adamus żona wyrobnika, 40 lat, urodzona w Łachowie, zamieszkała w Borzykowie córka Karola i Zofii z Janiszewskich małżonków Zakrzewskich(?) Zakrzewskich (?) pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana Adamus. Po przekonaniu się naocznie o śmierci Marianny Adamus akt ten oświadczającemu i świadkowi przeczytano, ... niepiśmiennym przez nas tylko podpisany.
Ks. St. Majewski

Tak mi wyszło.
Ewa