Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie danych z aktu małżeństwa - łacina

: wt 25 wrz 2012, 19:47
autor: Ptolemeusz
Witam. Proszę o przetłumaczenie z łaciny, danych z aktu małżeństwa:

www.engelke.pl/rodzinka/fotos/brzesko.jpg

To co wiem:

- małżonkowie: Karol Bernacki + Anna Seterek (Peterek?) zd. Maliszczak
- rodzice Karola: Józefa Bulanda i Józef

Nie umiem odcyfrowac znaczków w kolumnach, skrótów i innych napisów. Duże daty, to daty narodzin małżonków. A inne? Miejscowość Bochnia (tu się urodziła Anna Maliszczak). Data ślubu: 12.08.1923.

Proszę o rozszyfrowanie wszytkiego, co się da z tego aktu. Niestety taką kiepską kopię uzyskałem z USC w Bochni.

Pozdrawiam, Paweł Engelke

Prośba o przetłumaczenie danych z aktu małżeństwa - łacina

: wt 25 wrz 2012, 21:40
autor: Malrom
Panie Pawle,
odpisałem akt slubu, może ktoś to przetlumaczy:

Carolus Bernacki faber serrarius filius + [zmarłego] Josephi ac
+ Josephae nata Bulanda in Brzesko nata et Bochniae habitat

Anna Seterek nata Naliszczan /Maliszczan ?? vidua post + Rudolphum Seterek
in Bochniae nata et habitat.

Testes: Ladislaus Oss/Osz... et Franciscus Bernacki

Testimonium bannorum Brzesko No. 246 de 12.08.1923
/swiadectwo zapowiedzi wystawione przez parafię obcą/

Testimonium oblatum? et copulatorum Cracoviae de 21.09.1923

Benedixit frater Lipini? cooperator.

pozdrawiam,
Roman M.

Re: Prośba o przetłumaczenie danych z aktu małżeństwa - łaci

: śr 26 wrz 2012, 11:14
autor: Christophorus
Malrom pisze: Testimonium oblatum? et copulatorum Cracoviae de 21.09.1923
To może być Testimonium ob[itus] et sep[ulturae] - świadectwo zgonu i pochówku męża nieboszczyka panny młodej.

Re: Prośba o przetłumaczenie danych z aktu małżeństwa - łaci

: śr 26 wrz 2012, 12:03
autor: kwroblewska
Też widziałabym świadectwo zgonu/pochówku męża Anny, tylko co z datami ślub 12.08.1923 a pochówek 21.09.1923r??
Nalezałoby odszukać akt zgonu Rudolfa, bo może odruchowo wpisano 1923r.

___
Krystyna

Re: Prośba o przetłumaczenie danych z aktu małżeństwa - łaci

: śr 26 wrz 2012, 12:52
autor: Christophorus
Według mnie nie są to daty zdarzeń, a wydania świadectw. Przy czym dziwi, że świadectwo zgonu doręczono dopiero miesiąc po ślubie.

: śr 26 wrz 2012, 19:24
autor: Ptolemeusz
Dziękuję za Wasze podpowiedzi. Ma może ktoś pomysł jak przetłumaczyć faber serr.?


Paweł

: śr 26 wrz 2012, 19:36
autor: Ptolemeusz
I jeszcze 2 pytania, bo tak ślęczę ze słownikiem:)

Czy matka Karola żyła i mieszkała w dniu ślubu w Bochni? Przed imieniem widnieje +
Czy podane daty (30/10/1884 i 3/7/1899) mogą być datami ślubu rodziców? Z poprzedniego aktu wynika, że Karol i Anna urodzili się chyba później - www.engelke.pl/rodzinka/fotos/bochnia.bmp

Dziękuję i pozdrawiam

Paweł Engelke

: śr 26 wrz 2012, 20:23
autor: kwroblewska
** Karol Bernacki faber serrarius syn zmarłych Józefa i Józefy z domu Bulanda, urodzony w Brzesku a w Bochni mieszkający

faber serrarius – zajrzyj do słownika Menu główne lub
– wg słownika J. Sondel serrarius – rzemieślnik zajmujący się piłowaniem kamieni

** Anna Seterek z domu Maliszczak wdowa po zmarłym Rudolfie Seterek urodzona i mieszkająca w Bochni.

Daty mogą być datami slubów rodziców ale pewność będziesz miał jak odnajdziesz te dokumenty.

___
Krystyna

: śr 26 wrz 2012, 20:35
autor: Ptolemeusz
Wielkie dzięki Krystyno.

Mam chyba ostatnie pytanie. Ponieważ tylko taki skan otrzymałem z USC i nie mam nagłówków tabel, może ktoś wie co oznaczają poszczególne tabelki (kropki i kreski).

Pozdrawiam, Paweł

: śr 26 wrz 2012, 23:24
autor: kwroblewska
Ptolemeusz pisze: Mam chyba ostatnie pytanie. Ponieważ tylko taki skan otrzymałem z USC i nie mam nagłówków tabel, może ktoś wie co oznaczają poszczególne tabelki (kropki i kreski).
Może zadaj to pytanie na forum,
http://www.mtg-malopolska.org.pl/ksiegimetrykalne.html
z Bochni do nich najbliżej. Być może ktoś poszukiwał w księgach z początku XX w i podpowie.

---
Krystyna