Strona 1 z 1

Akty urodzenia - niemiecki

: śr 26 wrz 2012, 06:06
autor: RoRo500
Uprzejmie proszę o pomoc w odcyfrowaniu wiadomości z czterech aktów urodzenia z USC Trzemieszno (Tremessen). Są to dzieci Franciszka i Ludwiki Chojnackich
Naciśnięcie na ikonkę w prawym górnym rogu (z lupą) da wgląd na powiększoną wersję skanu

Franciszka Chojnacki ur. 1875 - Duszno
https://picasaweb.google.com/lh/photo/E ... directlink

Józef Chojnacki ur. 1878 - Hohberg (Duszno)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/l ... directlink

Jan Chojnacki ur. 1879 - Cytrynowo?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/D ... directlink

Stanisław Chojnacki ur. 1881 - Cytrynowo?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/v ... directlink

Pozdrawiam,
Roman

Re: Akty urodzenia - niemiecki

: śr 26 wrz 2012, 09:50
autor: woj
Nr 131
Trzemeszno, dnia 16 listopada 1875.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Ignacy Chojnacki , zamieszkały Duszno Majątek, wyznania katolickiego i zgłosił, że Ludwika Chojnacka z domu Gierzchowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Dusznie Majątku, dnia 15 listopada 1875 roku o godzinie szóstej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Franciszka.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Ignacy Chojnacki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pape

Potwierdza się zgodność zapisu z księgą główną
Trzemeszno, dnia 16 listopada 1875
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pape

Nr 16
Trzemeszno, dnia 24 stycznia 1878.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Ignacy Chojnacki , zamieszkały w Dusznie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Ludwika Chojnacka z domu Gierzchowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Dusznie, dnia 19 stycznia 1878 roku o godzinie jedenastej przed południem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Ignacy Chojnacki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pappe

Potwierdza się zgodność zapisu z księgą główną
Trzemeszno, dnia 24 stycznia 1878.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pape


Pozdrawiam,
Wojciech

Re: Akty urodzenia - niemiecki

: śr 26 wrz 2012, 17:05
autor: RoRo500
Wojciechu - Dziękuję serdecznie za błyskawiczną pomoc z pierwszymi dwoma aktami. Pięknie i jasno to teraz wygląda.
Miałbym jeszcze proźbę o próbę odcyfrowania zawodu ojca w pozostałych dwóch aktach z 1879 i 1881 roku. Wygląda, że wpisany jest tam zawód inny niż fornal, odmienny w każdym z tych aktów. Drugie pytanie -czy poprawnie odczytałem Cytrynowo jako miejsce zamieszkania?

Serdecznie dziękuję raz jeszcze,
Roman

Re: Akty urodzenia - niemiecki

: śr 26 wrz 2012, 18:41
autor: beatabistram
Witaj
na akcie Johanna to ja nie wiem co to ma byc za zawod (powiekszenie tez malo daje )
u Stanislwa jest Knecht- parobek
miejsce wydaje mi sie , ze jest Citronow- czyli pewnie to ma byc Cytrynowo , nazwisko panienskie matki Gierszewska u Jana, ale u Stanislawa inne -Madalnicka???
Johann ur. 5 grudnia 1879 , rano o 7
Stanislaw -22 pazdziernika 1881 tez o 7 , ale wieczorem ;-)
Wojtek pieknie napisal caly tekst to pozwolilam sobie wypisac tylko dane ... bo reszta (prawie jak wyzej)
pozdrawiam Beata

Re: Akty urodzenia - niemiecki

: śr 26 wrz 2012, 20:41
autor: Malrom
Panie Romanie,
kilka uwag do objaśnień Pani Beatki..

Zawód ojca Johanna: Einlieger Ignatz Chojnacki,
matka Stanisława: z domu Madalnicka,
miejsce zamieszkania:
tu: Citronow, 1898 Zitronowo, parafia ewangelicka i katolicka Trzemeszno /Tremessen/,
USC Tremessen. Zitronowo to tzw. Wohnplatz nalężący do Tremessen Stadt, w 1898
były tu 3 budynki mieszkalne i 33 mieszkańców.
Urzędnik stanu cywilnego w dwóch ostatnich aktach nazywał się Sponnagel.

pozdrawiam,
Roman M.

Re: Akty urodzenia - niemiecki

: śr 26 wrz 2012, 21:29
autor: RoRo500
Serdecznie dziękuję obu tłumaczom za ekspresową pomoc i dodatkowe wyjaśnienia. Teraz już jest w pełni jasne co w tych dokumentach jest napisane. Matka faktycznie występuje z dwoma różnymi panieńskimi nazwiskami - nie ma na to lepszego wyjaśnienia niż błąd w zapisie, bo to ta sama rodzina.
Jedno dodatkowe pytanie - biorąc pod uwagę czas i miejsce spisania tego aktu (1881 Trzemieszno), Einlieger powinien być rozumiany jako wyrobnik, czy bezrolny chłop? To może subtelna różnica, ale pierwsze specyfikuje zatrudnienie (tak jak fornal czy parobek) drugie status majątkowy.

Z wdzięcznością,
Roman

Re: Akty urodzenia - niemiecki

: czw 27 wrz 2012, 09:31
autor: woj
Proponuję zajrzeć do poniższej pozycji
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Pozdrawiam
Wojciech

: czw 27 wrz 2012, 09:50
autor: anna-grażyna
Zważywszy,że Zitronowo to był tzw Wohnplatz chyba
należałoby jednak sądzić,że był tzw robotnikiem najemnym .
Komornik zwykle mieszkał u gospodarza.

Anna Grażyna

: czw 27 wrz 2012, 20:28
autor: Młynarka
W języku niemieckim jest kilka słów określających statusy chłopskie, używanych zarówno w okresie feudalnym, jak i początkach kapitalizmu. Ich znaczenie nieco zmieniało się wraz z epokami. Einlieger-komornik jest jednym z nich.

Jego specyfikę w okresie, który cię interesuje, przybliża cytat z O. Kolberga („Lud; jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy,pieśni, muzyka i tańce; Wielkie Księstwo Poznańskie” Ser.9 Cz.1):
„Komorników już także u nas niema (mówił tenże sam wieśniak), t.j. takich, coby za komorne odrabiali; są tylko dzierżawcy, mieszkańcy i lokatorowie. Nazwa komornika (jako robotnika za komorne chodzącego na zaciąg), jest nawet ubliżającą. Komornicy niegdyś za robotę, równie jak i zaciągowi, pobierali kopczyznę t.j. pewną cząstkę z kopy zboża w słomie; dziś rataje (parobcy od orania) biorą tylko wymiar. Od czasów separacyi większa część komorników już to poszła na wyrobek, już przyjęła służbę dworską, najmując się za fornali, pasterzy i t.p.”
RoRo500 pisze:Jedno dodatkowe pytanie - biorąc pod uwagę czas i miejsce spisania tego aktu (1881 Trzemieszno), Einlieger powinien być rozumiany jako wyrobnik, czy bezrolny chłop? To może subtelna różnica, ale pierwsze specyfikuje zatrudnienie (tak jak fornal czy parobek) drugie status majątkowy.
"Bezrolny chłop" to termin zbyt mało precyzyjny. Kilka innych statusów z omawianego okresu też dałoby się do niego dopasować. :wink:
Einlieger niekoniecznie był wyrobnikiem (robotnikiem dniówkowym, najemnym), choć prawdopodobnie w tym konkretnym przypadku tak właśnie było. Mógł też posiadać konkretny fach - nie wyklucza to tego, że jednocześnie określany był jako Einlieger.
W pruskich aktach USC nie są wcale rzadkie podwójne określenia tego typu u jednej osoby, np. Einlieger und Schäferknecht (status i profesja).
anna-grażyna pisze:Komornik zwykle mieszkał u gospodarza.
Komornik zazwyczaj mieszkał "komorą" u swojego chlebodawcy. Mógł to być gospodarz, mógł też np. właściciel ziemski czy jakikolwiek inny chlebodawca.


W Wielkopolsce status Einlieger (zamiennie z Einwohner) spotkać można w świeckich metrykaliach jeszcze na przełomie XIX i XX wieku.

: pt 28 wrz 2012, 08:04
autor: RoRo500
Lila - serdecznie dziękuję za obszerne wyjaśnienie. W realiach tego obszaru jestem nestety całkiem zielony, więc było mi to wszystko bardzo pomocne. Metryki te otrzymałem od mojej znajomej w USA ze strony Polish-Genius. Ona niestety po polsku nie koresponduje, ale bardzo prosiła by wszystkim z Was, którzy pomogli rozwikłać jej genealogiczną zagadke serdecznie podziękować, co niniejszym czynię :k:

Pozdrawiam,
Roman

Re: Akty urodzenia - niemiecki

: pt 28 wrz 2012, 09:41
autor: beatabistram
Lila!
woj pisze:Proponuję zajrzeć do poniższej pozycji
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Pozdrawiam
Wojciech
piekna sprawa , gratuluje, napewno sie bardzo przyda :D
pozdrawiam Beata