Strona 1 z 1

Przetłumaczenie tekstu

: czw 27 wrz 2012, 11:10
autor: Piędel
T: przetłumaczenie

Witam proszę o odczytanie pozycji 13 z aktu wpisu w ksiedzę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b4a ... 6a63c.html
z góry serdecznie dziękuje W.Piędel

Przetłumaczenie tekstu

: czw 27 wrz 2012, 19:21
autor: Malrom
Panie W. Piędel,
odpis z aktu ślubu, parafia katolicka Osie, pow. świecki,

wpis nr. 13.
die 9 Juli 1848,
Parochus: Jacobus Pawellek /Pawełek/,
Johann Katrzynski de Pruski / zam. w miejscowości Pruski w parafii Osie / et
Thekla Kiedrowska /Kidrowska?/ de Wierzch / zam. we Wierzchu /,
sponsus et vidua
27 et 30 annorum,
catholicus, catholica,
Judice / zgody na ślub udzielił sąd /,
zapowiedzi: die 29 Juni 1848, 2 Juli 1848 , 9 Juli 1848,
świadkowie: Michael Minda et Johan/n/ Meszmerowski ambo de Osie,

pozdrawiam,
Roman M.

odp

: czw 27 wrz 2012, 19:29
autor: Piędel
dziękuje za szybka odpowiedź wysłałem tez do pana prywatną wiadowmość czy może juz pan ja odczytał?

odp

: czw 27 wrz 2012, 19:52
autor: Malrom
Pan W. Piędel,
i drugi akt z priv:

wpis nr 22,
7.November 18XX,
Johann Katrzynski, Käthner in Zielonka, Wittwer , 28 Jahre alt,
Martianna Jaroszewska, Bauerstochter in Lniano, Jungfrau, 22 Jahre alt,
Gericht / z powodu wdowieństwa Johanna K. i jego ewent. dzieci musiała być zgoda sądu na ślub/,
Aufgebote:
Sonntagen XXIII, XXIV und XXV nach Pfingsten,
Trauzeuge:
Johan/n Pastewski Bauerssohn und
Johan/n Jaroszewski Bauerssohn , beide in Lniano.

serdecznie pozdrawiam,
Roman M.

odp

: czw 27 wrz 2012, 21:04
autor: Piędel
A czy może pan się orientuje czy w Pelplinie bo tam pewnie są dokumenty może jeszcze Bydgoszcz lub Toruń w Archiwum Państwowym by był taki dokument dotyczacy J.Katrzynskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... htmlchodzi mi o to zeby był tak napisany pozdrawiam Wojciech Piędel