Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczeniu - rosyjski

: wt 02 paź 2012, 17:55
autor: kchwialek
Proszę o przetłumaczenie aktów moich przodków:

1) aktu urodzenia pradziadka Franciszka Kordyla - syna Jana i Józefy z Grzechowiaków - rok 1903
http://zapodaj.net/5184919b5bcba.jpg.html
2) aktu urodzenia prababki Cecylii Jankowskiej (żony w/w) - córki Władysława i Stanisławy z Wadelskich - rok 1908
http://zapodaj.net/88c2928c40071.jpg.html
3) aktu zgony Marianny Chwiałek, żony Józefa, córki Michała Kołackiego i Elżbiety z dou Gaudyn
http://zapodaj.net/88c2928c40071.jpg.html

Wszystkie powyższe zdarzenia miały miejsce w parafii Lubstów, proboszczem był ks. Marian Chytrzyński. W aktach mogą pojawić się nazwy miejscowości: Police, Płoszewo, Lubstów, oraz nazwisko: Kijak.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

kchwialek

Re: Prośba o tłumaczeniu - rosyjski

: wt 02 paź 2012, 20:06
autor: jackun
Nr 64. Płoszewo.
Działo się w osadzie Lubstów 1/14 października 1903 roku o godz. 11 rano. Stawił się Jan KORDYL, rolnik, lat 33, zamieszkały Płoszewie, w obecności Jana Kordyla, lat 50, i Piotra Sikorskiego, lat 37, obydwu rolników zamieszkałych w Płoszewie, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono Płoszewie dziś o godz. 3 rano z jego prawej małżonki Józefy z Grześkowiaków, lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię FRANCISZEK, a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Słowiński i Michalina Kordyl. Akt ten stawającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytawszy sami tylko podpisaliśmy.
ks. Marian Chytrzyński, utrzymujący akta stanu cywilnego


Nr 75. Zofia.
Działo się w osadzie Lubstów 12/25 lisotpada 1908 roku o godz. 2 popołudniu. Stawił się Władysław JANKOWSKI, lat 28, rolnik zamieszkały w Zofii, w obecności Marcina Kikuta, lat 46, i Andrzeja Kłosowskiego, lat 50, obydwu rolników zamieszkałych w Zofii, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Zofii 8/21 listopada tego roku o godz. 7 rano z jego prawej małżonki Stanisławy z Wadelskich, lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadano imię CECYLIA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Tomaszewski i Bronisława Kikut. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytawszy sami tylko podpisaliśmy.
ks. Marian Ignacy Chytrzyński, utrzymujący akta stanu cywilnego


Trzeci odnośnik jest taki sam jak drugi!


kchwialek pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów moich przodków:

1) aktu urodzenia pradziadka Franciszka Kordyla - syna Jana i Józefy z Grzechowiaków - rok 1903
http://zapodaj.net/5184919b5bcba.jpg.html
2) aktu urodzenia prababki Cecylii Jankowskiej (żony w/w) - córki Władysława i Stanisławy z Wadelskich - rok 1908
http://zapodaj.net/88c2928c40071.jpg.html
3) aktu zgony Marianny Chwiałek, żony Józefa, córki Michała Kołackiego i Elżbiety z dou Gaudyn
http://zapodaj.net/88c2928c40071.jpg.html

Wszystkie powyższe zdarzenia miały miejsce w parafii Lubstów, proboszczem był ks. Marian Chytrzyński. W aktach mogą pojawić się nazwy miejscowości: Police, Płoszewo, Lubstów, oraz nazwisko: Kijak.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

kchwialek

Re: Prośba o tłumaczeniu - rosyjski

: wt 02 paź 2012, 21:47
autor: kchwialek
Dziękuje, przepraszam za pomyłke.
oto poprawny link do aktu nr 3:
http://zapodaj.net/d047889c0f13d.jpg.html

: wt 02 paź 2012, 22:52
autor: Jan.Ejzert
Akt 29 Police
Działo się we wsi Lubstów 18 września / 1 października 1907 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Ławrenty (Wawrzyniec) Kamiński 55 lat i Tomasz Kierzkowski? 60 lat, obaj rolnicy mieszkający w Policach i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 5 rano umarła w Policach Marianna Chwiałek wdowa rolniczka 80 letnia córka zmarłych Michała i Elżbiety z domu Gałdyn małżonków Kołackich urodzona w Lubstowie mieszkająca w Policach. Po naocznym przekonaniu o śmierci Marianny Chwiałek Akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytano, zatem przez Nas tylko podpisany.
Ks. Marian Ignacy Chytrzyński Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

: śr 03 paź 2012, 17:19
autor: kchwialek
Dziękuję bardzo.
Jednocześnie proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia:
Jana Kordylewicza, ur. 1870 w Policach, syna Jana i Wiktorii Piskorskiej, rodzice chrzestni Wawrzyniec Piskorski i Marianna Kordylewicz.
http://zapodaj.net/3931416e9c27c.jpg.html
akt nr 31

Chciałbym również zapytać, jak popularne były zmiany nazwisk w XVIII wieku [polegające na skracaniu nazwisk: z Kordylewicz na Kordyl, z Chwiałkowski na Chwiałek.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
kchwialek

: śr 03 paź 2012, 17:21
autor: kchwialek
Dziękuję bardzo.

Jednocześnie proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia:
Jana Kordylewicza, ur. 1870 w Policach, syna Jana i Wiktorii Piskorskiej, rodzice chrzestni Wawrzyniec Piskorski i Marianna Kordylewicz.
http://zapodaj.net/3931416e9c27c.jpg.html
akt nr 31


Z góry dziękuję i pozdrawiam,
kchwialek

: śr 03 paź 2012, 22:43
autor: Jan.Ejzert
31 Police
Działo się w Lubstowie 16 /28 maja 1870 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Jan Kordylewicz gospodarz mieszkający w Policach 33 lat, w obecności świadków Wawrzyńca Piskorza gospodarza, mieszkajacego w Pogoni Gosławskiej, 30 lat i Franciszka Kordylewicza 40 lat gospodarza mieszkającego w Policach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Policach, wczoraj o godzinie 7 rano od ślubnej jego żony Wiktorii Piskorz 26 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Piskorz i Marianna Kordylewicz. Akt ten przeczytany oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym i następnie przez Nas podpisany.
Proboszcz parafii Lubstowskiej Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego Ksiądz Maciej Ochędalski

Nazwisko jest Piskorz, a nie Piskorska

- Odnośnie zmian nazwisk nie mam pojęcia. :)